Sentence ID IBUBd7kt7K91nEDZmudkImFLkXE




    b 1
     
     

     
     

    verb
    de es ist so, daß

    (unspecified)
    V

    particle
    de daß

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix der 1. P. Pl.]

    (unspecified)
    -1pl

    verb
    de kommen

    (unspecified)
    V

    adverb
    de hierher

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de dieser

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    b 2
     
     

     
     

    preposition
    de hinter, nach

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Trockenheit (= šwj)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de einige, [unbest. Art. Pl.]

    (unspecified)
    N

    substantive_masc
    de Olive, Olivenbaum (= ḏjṱ)

    (unspecified)
    N.m:sg


    b 3
     
     

     
     

    particle
    de um zu (vor Infinitiv)

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de veranlassen

    (unspecified)
    V

    verb
    de tun, machen

    (unspecified)
    V

    person_name
    de ["Guter Wächter"]

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_fem
    de Arbeit

    (unspecified)
    N.f:sg

de Es geschah, daß wir an diesem Tag nach der Trockenheit einiger Olivenbäume hierher kamen, um Orsenuphis arbeiten(?) zu lassen.

Dating (time frame): (no date edited)
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Das letzte Wort was bisher (Brunsch; Devauchelle) ungelesen, die Zeichenreste unterstützen aber die vorgeschlagene Lesung (Determinativ verloren). Olivenbäume werden auch in demotischen Graffiti aus Mut/Dachla erwähnt. - Brunschs Lesung Vorschlag wp.t für die beschädigte Gruppe am Zeilenende (von Devauchelle ungelesen) erscheint mir zutreffend.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7kt7K91nEDZmudkImFLkXE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7kt7K91nEDZmudkImFLkXE

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd7kt7K91nEDZmudkImFLkXE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7kt7K91nEDZmudkImFLkXE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7kt7K91nEDZmudkImFLkXE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)