Sentence ID IBUBd7i9PWd87kavuCWRcw94Wtc




    1
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Regierungsjahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unspecified)
    NUM.card

    undefined
    de [Präfix der Relativform bzw. des Partizips]

    (unspecified)
    (undefined)

    verb
    de (mit Zahl) ausmachen

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Regierungsjahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de [ı͗bd-1/2/3/4] 1./2./3./4. Monat

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Überschwemmungszeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Tag [in Datumsangaben]

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Zahl des Tages im Datum]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Königin

    (unspecified)
    N.f:sg


    2
     
     

     
     

    kings_name
    de Kleopatra

    (unspecified)
    ROYLN

    particle
    de und

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Pharao, König

    (unspecified)
    N.m:sg

    kings_name
    de Ptolemaios

    (unspecified)
    ROYLN


    3
     
     

     
     

    epith_king
    de ewiglebend

    (unspecified)
    ROYLN

de Jahr 12, entspricht Jahr 9, 25. Thot, der Königin Kleopatra (III.) und des Königs Ptolemaios (IX.), der Ewiglebenden.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • 13. 10. 106 v.Chr. - "Ptolemaios" ist mit dem Fremdland-Determinativ versehen. - Die Analyse des Vertikalstrichs bei ꜥnḫ hier und in Z. 21 ist nicht eindeutig; Pestman (P. L. Bat. 22, 142 (104) denkt an das Pseudopartizip, was zumindest sprachgeschichtlich gesehen das wahrscheinlichste ist. Theoretisch möglich ist aber auch eine Interpretation als Suffix 3. P. Pl. oder als markierte Pluralendung des Partizips.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7i9PWd87kavuCWRcw94Wtc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7i9PWd87kavuCWRcw94Wtc

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd7i9PWd87kavuCWRcw94Wtc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7i9PWd87kavuCWRcw94Wtc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7i9PWd87kavuCWRcw94Wtc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)