Sentence ID IBUBd7hysQRbsEEGiwFIWuVXaM0



    particle_nonenclitic
    de [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adjective
    de gut

    (unspecified)
    ADJ

    verb_3-lit
    de hören

    Inf
    V\inf

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Siehe, es ist gut für die Menschen, zuzuhören.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • n rmṯ: Foster und Parkinson übersetzten mit "es ist gut, den Menschen zuzuhören". Parkinson sieht darin einen Kontrast mit den Todesmatten, die nur noch die Fische als Ansprechspartner haben.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7hysQRbsEEGiwFIWuVXaM0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7hysQRbsEEGiwFIWuVXaM0

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd7hysQRbsEEGiwFIWuVXaM0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7hysQRbsEEGiwFIWuVXaM0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7hysQRbsEEGiwFIWuVXaM0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)