Sentence ID IBUBd7c2rYXdVUAhuiWAzfYvgHM




    XXIX,21
     
     

     
     

    particle
    de
    die 〈〈bestimmter Artikel fem. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Feuer, Flamme

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de
    [Relativpartikel:] welcher, der

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    verb
    de
    brennen; verbrennen, versengen (= mẖ)

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    (n)
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Feuer

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de
    voll von, in Zustand von

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    particle
    de
    indem [im Umstandssatz]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb
    de
    umwenden, übergehen, sich verschieben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
     

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉

    (unedited)
    -3sg.f
de
Die Flamme, die (in) Feuer unter Wasser brennt, von der(en Oberfläche) wird sich das Wasser abwenden (?).
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/09/2024)

Comments
  • Übersetzung in Anlehnung an Hoffmann / Quack, Anthologie, 268 und 364 (bf), basierend auf der Annahme, daß h̭ꜥ kein Verbum "verlöschen", sondern das alte Substantiv ḫt "Feuer" ist. - Thissen: "Das brennende Feuer verlöscht im Wasser, indem das Wasser seinetwegen vergeht."

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7c2rYXdVUAhuiWAzfYvgHM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7c2rYXdVUAhuiWAzfYvgHM

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBUBd7c2rYXdVUAhuiWAzfYvgHM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7c2rYXdVUAhuiWAzfYvgHM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7c2rYXdVUAhuiWAzfYvgHM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)