Satz ID IBUBd7c2rYXdVUAhuiWAzfYvgHM




    XXIX,21
     
     

     
     

    particle
    de die 〈〈bestimmter Artikel fem. Sgl.〉〉

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Feuer, Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg

    relative_pronoun
    de [Relativpartikel:] welcher, der

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb
    de brennen; verbrennen, versengen (= mẖ)

    (unspecified)
    V


    (n)
     
     

    (unspecified)


    substantive_fem
    de Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de voll von, in Zustand von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de indem [im Umstandssatz]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de umwenden, übergehen, sich verschieben

    (unspecified)
    V

    preposition
     

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉

    (unspecified)
    -3sg.f

de Die Flamme, die (in) Feuer unter Wasser brennt, von der(en Oberfläche) wird sich das Wasser abwenden (?).

Datierung: (kein Datum eingegeben)
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 16.02.2023)

Kommentare
  • Übersetzung in Anlehnung an Hoffmann / Quack, Anthologie, 268 und 364 (bf), basierend auf der Annahme, daß h̭ꜥ kein Verbum "verlöschen", sondern das alte Substantiv ḫt "Feuer" ist. - Thissen: "Das brennende Feuer verlöscht im Wasser, indem das Wasser seinetwegen vergeht."

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7c2rYXdVUAhuiWAzfYvgHM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7c2rYXdVUAhuiWAzfYvgHM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUBd7c2rYXdVUAhuiWAzfYvgHM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7c2rYXdVUAhuiWAzfYvgHM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7c2rYXdVUAhuiWAzfYvgHM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)