Sentence ID IBUBd7UWwOIF7U2AuMbOfF8jZFI


[⸮_?] x+30 ẖn pꜣ kꜣm tkj n Ta-nꜣ⸢.t⸣ ı͗rm pꜣ mšꜥ n Rest der Zeile verloren



    [⸮_?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    x+30
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Weingarten, Garten

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive
    de
    Frucht, Obst (= tgj)

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    person_name
    de
    ---

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)

    particle
    de
    und

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Heer

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     
de
[... ...] im Obstgarten der Tanas zusammen mit dem Heer von [... ...].
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Hrsg. versteht Ta-nꜣ als (Ortsname) "Tanis" und sieht in der Stelle (S. 461 ad loc.) eine "erste Information über den Ort des Geschehens, nämlich in der Nähe von Tanis". Aus phonetischen Gründen ist diese Gleichsetzung jedoch strikt ausgeschlossen, da für die ägyptische Wiedergabe ja nicht die griechische, sondern die ägyptische Lautung anzusetzen wäre (Ḏꜥn.t, Ḏꜥnj, Ṯꜥnj, kopt. jaane). Offenbar handelt es sich einfach um den Frauennamen Ta-nꜣ, wobei das Personendeterminativ dieselbe Form hat wie bei Pꜣj-bs in Z. 28. Das beschädigte Zeichen danach (unmittelbar vor ı͗rm), das Hrsg. offenbar als Teil eines Ortsdeterminativs verstand, ist die Femininendung. Vgl. jetzt Ryholt, Festgabe Neues Museum, 2012, 344.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7UWwOIF7U2AuMbOfF8jZFI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7UWwOIF7U2AuMbOfF8jZFI

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd7UWwOIF7U2AuMbOfF8jZFI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7UWwOIF7U2AuMbOfF8jZFI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7UWwOIF7U2AuMbOfF8jZFI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)