Sentence ID IBUBd7PMtPSweUfSsMtfRJhZN7c
1
substantive_fem
Regierungsjahr
(unedited)
N.f(infl. unedited)
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
substantive_masc
[ı͗bd-1/2/3/4] 1./2./3./4. Monat
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
Winter
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
Tag [in Datumsangaben]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
cardinal
[Zahl des Tages im Datum]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Pharao, König
(unedited)
N.m(infl. unedited)
kings_name
Ptolemaios
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
undefined
Leben, Heil und Gesundheit [graphisch]
(unedited)
(undefined)(infl. unedited)
particle
der [best. Art. Sg. mask.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
epith_king
[Ptolemaios XII.]
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
particle
und
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DEM(infl. unedited)
substantive_masc
Priester
(unedited)
N.m(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DEM(infl. unedited)
substantive_masc
Priesterin
(unedited)
N.m(infl. unedited)
particle
und
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
particle
(s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
title
Goldkorbträgerin, Kanephore (der Arsinoe II.)
(unedited)
TITL(infl. unedited)
relative_pronoun
welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
verb
festgesetzt sein, eingesetzt sein
(unedited)
V(infl. unedited)
Jahr 13, 11. Pharmuthi, des Königs Ptolemaios (XII.), des seinen Vater liebenden Gottes, und der Priester und Priesterinnen und der Kanephore, die eingesetzt sind.
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
17. 4. 68 v.Chr. - Das t in smn.t ist keine Stativendung (dafür wäre ṱ zu erwarten), sondern bezeichnet den Auslaut des Verbums -e: Im Koptischen kann der Infinitiv smine auch intransitiv als "eingesetzt sein" u.ä. verwendet werden.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd7PMtPSweUfSsMtfRJhZN7c
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7PMtPSweUfSsMtfRJhZN7c
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd7PMtPSweUfSsMtfRJhZN7c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7PMtPSweUfSsMtfRJhZN7c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7PMtPSweUfSsMtfRJhZN7c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.