معرف الجملة IBUBd7NkZ8P2EEe1tSY1TDj1pVA
تعليقات
-
mḥ ist mit der Peitsche (Gardiner V22) und dem Arm geschrieben. Teilweise als passivisches sḏm(.w)=f ("gefüllt werde") verstanden (so etwa S. Schott; in: BäBf 10, 1970, S. 72 oder Wente, S. 293), kann es sich aufgrund der Schreibung ohne Buchrolle, dafür mit dem Arm, nur um das Substantiv "Elle" handeln (Hornung, S. 62, Anm. 115). Ob dahinter vielleicht eine Zahl vergessen wurde? Oder ist vielleicht mḥ 1 šzp 3 o.ä. zu lesen? In der potentiellen hieratischen Vorlage standen nämlich die Zeichengruppen mḥ und šzp 4 hintereinander, so dass bei missverständlichen Zeichenzwischenräumen die Zahl hinter mḥ als zu der Zahl unter šzp dazugehörig empfunden worden sein könnte. Wenn man gar drei Striche zu mḥ zieht und nur einen unter šzp belässt (mḥ 3 šzp 1) - zugegebenermaßen ein sehr schwerwiegender Lesefehler -, dann hätte man eine Angabe von 165 cm, was der tatsächlichen Länge der Kuh im Grab Sethos' I. (160,5 cm laut Hornung, S. 62, Anm. 115) zumindest näher kommt als die 82,2 cm bei herkömmlicher Lesung.
šzp: Wentes Lesung (ebd.) "whose four hoofs" (ähnlich Piankoff, S. 30: "her four legs") beruht wohl auf Lesung von šzp = "Handfläche --〉 Huf". Doch die Schreibung des Wortes allein mit dem Halbmond spricht auch hier eindeutig für eine Maßangabe. Unklar ist die Herleitung von Schotts Lesung "Umriß", zumal er (ebd.; Sternberg el-Hotabi hat dies missverstanden und gar mḥ-šzp als "Umriß" gelesen) die Zahl unterschlägt.
mḥ šzp=s 4: Aufgrund der Position des Suffixpronomens hinter der Zahl nahm Fecht (bei Hornung), S. 117 und 125, Anm. z eine Univerbierung an: mḥ-4=s-šzp bzw. mḥ-4-šzp=s. Die Position des Suffixpronomens erklärt sich aber wohl eher aus der Zeichenanordnung der Maßangabe šzp 4, bei der zwischen Einheit und Wert kein Raum für ein Suffixpronomen ist (zur Anordnung im Hieratischen vgl. etwa G. Möller, Hieratische Paläographie; 2. Bd.; Osnabrück 1962 [Repr. der 2. Auflage 1927], S. 61, Nr. 680B). Ob das nur einmal gesetzte Suffixpronomen ein Argument für die Univerbierung ist, bedürfte einer näheren Untersuchung. In der deutschen Übersetzung "ihre eine Elle und vier Handbreit" (im Deutschen würde man das Suffixpronomen eher hinter das erste Wort setzen) etwa genügt auch ein einziges Pronomen zum Textverständnis.
معرف دائم:
IBUBd7NkZ8P2EEe1tSY1TDj1pVA
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7NkZ8P2EEe1tSY1TDj1pVA
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd7NkZ8P2EEe1tSY1TDj1pVA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7NkZ8P2EEe1tSY1TDj1pVA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7NkZ8P2EEe1tSY1TDj1pVA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.