Sentence ID IBUBd7BliQfqpU4evx5M3HtyV5E






    Vso 10.2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Betrag

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Arbeitsleistung

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de tun

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de worfeln

    Inf
    V\inf

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Tenne

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de Hochfeld

    (unspecified)
    N.f:sg




    ={s}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de [ein Maß für Korn (Sack)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Zahl/XAr + jp.t]

    (unspecified)
    NUM.card

de Verzeichnis/Ertrag der Arbeit, die ausgeführt ist beim Worfeln auf der großen Tenne des Hochackers: 545 Säcke (Emmer).

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • rḫt: ist das jüngere, feminine Wort rḫ.t oder das ältere, maskuline rḫt gemeint? Schott, 105 geht vom Femininum aus.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7BliQfqpU4evx5M3HtyV5E
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7BliQfqpU4evx5M3HtyV5E

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd7BliQfqpU4evx5M3HtyV5E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7BliQfqpU4evx5M3HtyV5E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7BliQfqpU4evx5M3HtyV5E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)