Satz ID IBUBd76botRRaUGzhQcpW2Xswbo



    verb
    de empfangen, nehmen, übernehmen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de Libation

    (unspecified)
    N

    preposition
    de aus den Händen von, von

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Amun in Luxor, Amenophis

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de am Anfang von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Dekade

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder, alle

    (unspecified)
    ADJ


    ⸮_?
     
     

    (unspecified)


    person_name
    de ["Der Sohn des Chons"]

    (unspecified)
    PERSN


    12
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de ["Der des Kindes"]

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de ["Horus im Fest"]

    (unspecified)
    PERSN

de Mögest du [am Anfang] jeder [De]kade eine Libation aus den Händen des Amenophis empfangen ..., Psenchonsis, Sohn des Pachrates, Sohnes des Harmais!

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Auch hier wiederum wie am Ende von Z. 10 das unklare Zeichen, dahinter noch ein f-ähnliches Zeichen. - Der Name des Großvaters (einschließlich des vorangehenden sꜣ) wurde von Thissen nicht berücksichtigt.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd76botRRaUGzhQcpW2Xswbo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd76botRRaUGzhQcpW2Xswbo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd76botRRaUGzhQcpW2Xswbo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd76botRRaUGzhQcpW2Xswbo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd76botRRaUGzhQcpW2Xswbo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)