Sentence ID IBUBd72YePM8ZE8Usv1vGCQvXvo


KÄT 87.1) KÄT 87.2

KÄT 87.1) mj sḏd =j n =k qj n zẖ[ꜣ.w] [Rʾ.y] [•] KÄT 87.2 [ḏd] [n] =[f] [mꜥqꜣ] [n] [tꜣ] [šnw.t] [•]



    KÄT 87.1)

    KÄT 87.1)
     
     

     
     

    verb
    de komm!

    (unspecified)
    V

    verb_caus_2-lit
    de erzählen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Wesen

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen

    title
    de Schreiber

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN




    [•]
     
     

     
     


    KÄT 87.2

    KÄT 87.2
     
     

     
     




    [ḏd]
     
     

    (unspecified)





    [n]
     
     

    (unspecified)





    =[f]
     
     

    (unspecified)





    [mꜥqꜣ]
     
     

    (unspecified)





    [n]
     
     

    (unspecified)





    [tꜣ]
     
     

    (unspecified)





    [šnw.t]
     
     

    (unspecified)





    [•]
     
     

     
     

de Komm, damit ich dir von dem Charakter des Schreibers Ray erzähle (Var.: vorführe),
[der "der Spießbraten der Scheune" genannt wird/wurde.]

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Sabrina Karoui, Simon D. Schweitzer, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/24/2023)

Comments
  • - sḏd: in pTurin CGT 54011 steht wie in pAnastasi I sḏd: "erzählen", in oDeM 1069 steht sšmw (Rest zerstört), was "das Erscheinungsbild" als Substantiv oder das Verb "vorführen" sein kann.
    - mꜥq n tꜣ šnw.t: der indirekte Genitiv ist in pAnastasi I ausgeschrieben, er fehlt in oDeM 1623.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 10/24/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd72YePM8ZE8Usv1vGCQvXvo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd72YePM8ZE8Usv1vGCQvXvo

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Sabrina Karoui, Simon D. Schweitzer, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd72YePM8ZE8Usv1vGCQvXvo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd72YePM8ZE8Usv1vGCQvXvo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd72YePM8ZE8Usv1vGCQvXvo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)