Sentence ID IBUBd6yp48CjgUi6n0mGAoHhEvA
particle
〈〈Fragepartikel〉〉
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
zurückkehren
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
particle
der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
tüchtiger Schreiber
(unedited)
N.m(infl. unedited)
particle
der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive
gelehrt, Gelehrter
(unedited)
N(infl. unedited)
relative_pronoun
vor anderen Wortarten (nicht Suffix)
(unedited)
REL(infl. unedited)
particle
negatives Perfekt
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
adjective
anderer
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
verb
geschehen, sein, werden
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
wie
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
"Wird er zurückkehren(?), der tüchtige Schreiber, der Gelehrte, dessengleichen es nicht gegeben hat?"
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
Am Anfang ist wohl mit Hoffmann / Quack, Anthologie 344 (x) "ı͗n〈-ı͗w=f〉 sṯꜣ.ṱ=f (mit reflexivem sṯꜣ.ṱ)zu emendieren, da die Übersetzung des Textes so, wie er dasteht ("Ist er zurückgekehrt?" oder auch "Soll er zurückkehren?", mit nicht-reflexivem sṯꜣ.ṱ) wenig sinnvoll scheint. Vgl. auch Agut-Labordère / Chauveau 29: "Va-t-il revenir, le bon scribe (...)?"
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd6yp48CjgUi6n0mGAoHhEvA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6yp48CjgUi6n0mGAoHhEvA
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd6yp48CjgUi6n0mGAoHhEvA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6yp48CjgUi6n0mGAoHhEvA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6yp48CjgUi6n0mGAoHhEvA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.