Sentence ID IBUBd6kHmNRESU9il9YBRIsQSjY
Comments
-
Die Stelle ist wesentlich weniger klar, als die glatte Übersetzung von Ray ("He who speaks wisdom rather than foolishness sees days upon days", ähnlich Vittmann, Wegmetaphorik, 1999, 65) erahnen läßt. Daß nw=f ein "in a gnomic sense" gebrauchtes sḏmf ist (Ray, S. 65 c), ist unproblematisch; die Schwierigkeiten liegen im Vorangehenden: rmṯ-rḫ bedeutet nicht "Weisheit", sondern "Weiser", und rh̭ (so scheint es geschrieben zu sein; Hrsg.: lḫ) ist kein Abstraktum, sondern bezeichnet den "Toren", das Gegenstück zum rmṯ-rḫ. Wenn die Herausgeberlesung "mdt" am Ende von Z. 15 stimmt - auf dem Photo nicht sicher verifizierbar - muß das Fehlen einer das indirekte Objekt einführenden Person, also n, angenommen werden, was an sich völlig unbedenklich ist (vgl. 13; A 3). Der tiefere Sinn entgeht mir aber.
Persistent ID:
IBUBd6kHmNRESU9il9YBRIsQSjY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6kHmNRESU9il9YBRIsQSjY
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd6kHmNRESU9il9YBRIsQSjY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6kHmNRESU9il9YBRIsQSjY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6kHmNRESU9il9YBRIsQSjY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.