Satz ID IBUBd6kHmNRESU9il9YBRIsQSjY



    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de
    welcher, der

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    verb
    de
    sprechen, reden

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    16
     
     

     
     


    (n)
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    substantive
    de
    gelehrt, weise, Gelehrter

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    preposition
    de
    in bezug auf

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Tor

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb
    de
    sehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Termin, Zeit, Tag

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
     

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Termin, Zeit, Tag

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Wer zu einem Weisen über einen Toren spricht, der hat Tage über Tage gesehen.
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Die Stelle ist wesentlich weniger klar, als die glatte Übersetzung von Ray ("He who speaks wisdom rather than foolishness sees days upon days", ähnlich Vittmann, Wegmetaphorik, 1999, 65) erahnen läßt. Daß nw=f ein "in a gnomic sense" gebrauchtes sḏmf ist (Ray, S. 65 c), ist unproblematisch; die Schwierigkeiten liegen im Vorangehenden: rmṯ-rḫ bedeutet nicht "Weisheit", sondern "Weiser", und rh̭ (so scheint es geschrieben zu sein; Hrsg.: lḫ) ist kein Abstraktum, sondern bezeichnet den "Toren", das Gegenstück zum rmṯ-rḫ. Wenn die Herausgeberlesung "mdt" am Ende von Z. 15 stimmt - auf dem Photo nicht sicher verifizierbar - muß das Fehlen einer das indirekte Objekt einführenden Person, also n, angenommen werden, was an sich völlig unbedenklich ist (vgl. 13; A 3). Der tiefere Sinn entgeht mir aber.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6kHmNRESU9il9YBRIsQSjY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6kHmNRESU9il9YBRIsQSjY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd6kHmNRESU9il9YBRIsQSjY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6kHmNRESU9il9YBRIsQSjY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6kHmNRESU9il9YBRIsQSjY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)