Sentence ID IBUBd6TThk2IwEvBtp8doN3Q8Ns (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

    substantive
    de [Substantiv]

    (unspecified)
    N:sg

    substantive
    de Schilfrohr

    (unspecified)
    N:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card




    [•]
     
     

     
     




    14.8
     
     

     
     

    substantive
    de Holz (allg.)

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_masc
    de Holzscheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card





     
     

     
     

    substantive_masc
    de [ein Brennmaterial (Docht)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de [ein Maß (Hohlmaß)]

    (unspecified)
    N:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card





     
     

     
     

    substantive_fem
    de Holzkohle

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive
    de [ein Maß (Hohlmaß)]

    (unspecified)
    N:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card





     
     

     
     

de ṯtr-Brennstoff(?): 200 (oder 300) (Stück) Schilf;
Holz: 2.000 Brennscheite;
Dochte/Zunder(?): 100 gsr-Maß;
Holzkohle: 200 gsr-Maß;

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ṯtr: Lesung unsicher, ṯrr und ṯdd sind ebenfalls möglich. Das Lemma fehlt in Wb.; Lesko, Dictionary, IV, 119 (ohne Übersetzung); Hannig, HWB, 1040 {38487} (ohne Übersetzung). Tacke, 61, Anm. (u) vermutet wegen des Kontextes eine Bedeutung: ein Behälter oder Anzünder aus Schilf.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6TThk2IwEvBtp8doN3Q8Ns
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6TThk2IwEvBtp8doN3Q8Ns

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd6TThk2IwEvBtp8doN3Q8Ns <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6TThk2IwEvBtp8doN3Q8Ns>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6TThk2IwEvBtp8doN3Q8Ns, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)