Sentence ID IBUBd6QvMsrmokM3uIPPzVIOxXM
{{ḏi̯}} {{⸢=j⸣}} {{jni̯.tw}} {{n}} {{=k}} {{m-ḏr.t}} {{ḥr.j-pḏ.t}}-n-nꜣ-mnš.w.PL Pꜣ-ḫꜣ~rw 1.8 sgnn nḏm tj-šps kf(ꜣ)-tꜣ.wj.DU 300 ꜥꜣ~ḏꜣ~mj~mj sgnn n Šꜣs.w 1.9 ḥbs n ḥtrj 12 ḥbs n mꜥ~kꜣ~jrʾ~bw~tj 5 ꜥwn.t šꜣ~bd 1.10 100 js~bw~jrʾ 200 tʾ~y mꜥ~hꜣ 20 ꜥš ḫt-ṯꜣ.w 2 jw wꜥ jm =sn n mḥ 40 2.1 jw ky jm =sn n mḥ 42 ꜥš tp.t 4 ꜥš wsr 60
[Ich] habe veranlasst, dass dir gebracht wird durch den Truppenoberst der mnš-Schiffe, Pacharu:
"süße Salbe"; tj-šps-Öl; 300 (Einheiten) kfꜣ-tꜣ.wj-Öl; ꜥḏmm-Ol; Schasu-Salbe; 12 Pferdedecken; 5 Streitwagenbedeckungen; 100 Stangen und Stöcke; 200 Peitschen; 20 mhꜣ-Krüge von ty; zwei Masten aus Zedernholz, der eine von ihnen 40 Ellen lang, der andere von ihnen 42 Ellen lang; 4 Pfähle (?) aus Zedernholz; 60 Ruder aus Zedernholz;
Comments
-
- mnš: Eine Art Frachtschiff; siehe Caminos, LEM, 19 mit weiteren Angaben; etwas ungenaur Wb. II, 89.7-10: "Art Schiff auf dem Nil und auf dem Meere; zu Handelsfahrten und als Kriegsschiff". All diese Bedeutungsnuancen übernommen von Lesko, Dictionary of Late Egyptian I, 222.
- tj-šps: Vermutlich Kampferöl; siehe B. Koura, Die "7-Heiligen Öle" und andere Öl- und Fettnamen, AegMon 2, Aachen 1999, 238-240; zur älteren Interpretation als "Zimtaldehyd" siehe von Deines & Grapow, Wörterbuch der Ägyptischen Drogennamen, Grundriss der Medizin VI, Berlin 1959, 549-551.
- kfꜣ-tꜣ.wj: Nur hier belegt, vgl. Caminos, LEM, 468 und die Einschätzung bei B. Koura, Die "7-Heiligen Öle", 250; Wb. 5, 120.13 gibt als Bedeutung "e. Art Salbe".
- ꜥḏmm: Nur hier belegt (Pleyte/Rossi, Tf. 2 = Tf. 3; streiche daher den 2. Beleg bei Lesko, Dictionary of Late Egyptian I, 97). Die Art des Öls ist unbekannt. Es ist keine semitische Entlehnung; siehe B. Koura, Die "7-Heiligen Öle", 247. Wb I, 241.15 hat "e. Salböl".
- ḥbs n ḥtrj "Pferdegewänder": bildliche Darstellungen bei H.H. Nelson, Medinet Habu I, Chicago 1930, pl. 24, 54D; id., Medinet Habu II, Chicago 1932, pl. 62, 90, 194.
- ḥbs n mkrbt: Lies ḥbs n mrkbt. Metathese des üblichen Wortes für "Streitwagen"; siehe Caminos, LEM, 468; vgl. Lesko, Dictionary of Late Egyptian I, 229. Weiterer Beleg für ḥbs n mrkbt: pSalt 124 rto. 1,7.
- ty: sonst unbekannt; nach Caminos, LEM, 468-469 sieht es wie eine Nisbe von t "Brot" aus; Wb. 5, 237.9 bestimmt es unscharf als "eine Frucht"; in Lesko, Dictionary of Late Egyptian IV, 73 ist es als "bread" mit Verweis auf t wiedergegeben.
- mh: unbekannte Art Krug; siehe Caminos, LEM, 469; so auch noch Lesko, Dictionary of Late Egyptian I, 230: "(container, jug)". Nach Caminos, a.a.O. auch nicht mit mhn/mhr "Milchkrug" (vgl. A.H. Gardiner, Ancient Egyptian Onomastica I, London 1947, 66*) zu assoziieren.
- tp,t (oder tp,tj): nach Caminos, LEM, 134 ein unbekannter Schiffsteil; Lesko, Dictionary of Late Egyptian IV, 83 gibt "prow?", bzw. als andere Option "stake" (nach S.R.K. Glanville, in: ZÄS, 68, 27 Anm. 82) und "top of a stake" (nach W.F. Edgerton, in: JNES 6, 1947, 224-225 no. 46; Stelle: Nauri-Dekret Sethos' I. Z. 78). Siehe auch die Belegaufstellung bei D. Jones, A Glossary of Ancient Egyptian Nautical Terms and Titles, London/New York, 1988, 192 und die Zusammenfassung der Diskussion bei St. Vinson, The Nile Boatman at Work, MÄS 48, Mainz 1998, 13 no. 16 mit dem Übersetzungsvorschlag "yard and boom".
Persistent ID:
IBUBd6QvMsrmokM3uIPPzVIOxXM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6QvMsrmokM3uIPPzVIOxXM
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Anja Weber, Lutz Popko, Elsa Goerschel, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd6QvMsrmokM3uIPPzVIOxXM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6QvMsrmokM3uIPPzVIOxXM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6QvMsrmokM3uIPPzVIOxXM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).