Sentence ID IBUBd6QvMsrmokM3uIPPzVIOxXM



    verb_irr
    de veranlassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de bringen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de durch jmdn.

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Truppenoberst der Schiffe

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN




    1.8
     
     

     
     

    substantive
    de Öl

    (unspecified)
    N:sg

    adjective
    de süß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive
    de [ein Öl (vom Ti-schepes-Baum, Kampferöl?)]

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_masc
    de [eine Salbe]

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive
    de [ein Salböl]

    (unspecified)
    N:sg

    substantive
    de Salbe

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de gehörig zu

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    artifact_name
    de Beduinen (in Syrien und Palästina)

    (unspecified)
    PROPN




    1.9
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Kleid

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Pferde

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de Hülle

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive
    de Streitwagen

    (unspecified)
    N:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_fem
    de [Stock]

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Stock (zum Prügeln)

    (unspecified)
    N.m:sg




    1.10
     
     

     
     

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive
    de Peitsche

    (unspecified)
    N:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de [ein Produkt]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de [Krug]

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de libanesische Tanne

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Mastbaum

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Einer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de von (partitiv)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Elle (Längenmaß)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card




    2.1
     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    adjective
    de anderer

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de von (partitiv)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Elle (Längenmaß)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de libanesische Tanne

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de [ein Schiffsteil]

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de libanesische Tanne

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Ruder

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

de [Ich] habe veranlasst, dass dir gebracht wird durch den Truppenoberst der mnš-Schiffe, Pacharu:
"süße Salbe"; tj-šps-Öl; 300 (Einheiten) kfꜣ-tꜣ.wj-Öl; ꜥḏmm-Ol; Schasu-Salbe; 12 Pferdedecken; 5 Streitwagenbedeckungen; 100 Stangen und Stöcke; 200 Peitschen; 20 mhꜣ-Krüge von ty; zwei Masten aus Zedernholz, der eine von ihnen 40 Ellen lang, der andere von ihnen 42 Ellen lang; 4 Pfähle (?) aus Zedernholz; 60 Ruder aus Zedernholz;

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Anja Weber, Lutz Popko, Elsa Goerschel, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - mnš: Eine Art Frachtschiff; siehe Caminos, LEM, 19 mit weiteren Angaben; etwas ungenaur Wb. II, 89.7-10: "Art Schiff auf dem Nil und auf dem Meere; zu Handelsfahrten und als Kriegsschiff". All diese Bedeutungsnuancen übernommen von Lesko, Dictionary of Late Egyptian I, 222.
    - tj-šps: Vermutlich Kampferöl; siehe B. Koura, Die "7-Heiligen Öle" und andere Öl- und Fettnamen, AegMon 2, Aachen 1999, 238-240; zur älteren Interpretation als "Zimtaldehyd" siehe von Deines & Grapow, Wörterbuch der Ägyptischen Drogennamen, Grundriss der Medizin VI, Berlin 1959, 549-551.
    - kfꜣ-tꜣ.wj: Nur hier belegt, vgl. Caminos, LEM, 468 und die Einschätzung bei B. Koura, Die "7-Heiligen Öle", 250; Wb. 5, 120.13 gibt als Bedeutung "e. Art Salbe".
    - ꜥḏmm: Nur hier belegt (Pleyte/Rossi, Tf. 2 = Tf. 3; streiche daher den 2. Beleg bei Lesko, Dictionary of Late Egyptian I, 97). Die Art des Öls ist unbekannt. Es ist keine semitische Entlehnung; siehe B. Koura, Die "7-Heiligen Öle", 247. Wb I, 241.15 hat "e. Salböl".
    - ḥbs n ḥtrj "Pferdegewänder": bildliche Darstellungen bei H.H. Nelson, Medinet Habu I, Chicago 1930, pl. 24, 54D; id., Medinet Habu II, Chicago 1932, pl. 62, 90, 194.
    - ḥbs n mkrbt: Lies ḥbs n mrkbt. Metathese des üblichen Wortes für "Streitwagen"; siehe Caminos, LEM, 468; vgl. Lesko, Dictionary of Late Egyptian I, 229. Weiterer Beleg für ḥbs n mrkbt: pSalt 124 rto. 1,7.
    - ty: sonst unbekannt; nach Caminos, LEM, 468-469 sieht es wie eine Nisbe von t "Brot" aus; Wb. 5, 237.9 bestimmt es unscharf als "eine Frucht"; in Lesko, Dictionary of Late Egyptian IV, 73 ist es als "bread" mit Verweis auf t wiedergegeben.
    - mh: unbekannte Art Krug; siehe Caminos, LEM, 469; so auch noch Lesko, Dictionary of Late Egyptian I, 230: "(container, jug)". Nach Caminos, a.a.O. auch nicht mit mhn/mhr "Milchkrug" (vgl. A.H. Gardiner, Ancient Egyptian Onomastica I, London 1947, 66*) zu assoziieren.
    - tp,t (oder tp,tj): nach Caminos, LEM, 134 ein unbekannter Schiffsteil; Lesko, Dictionary of Late Egyptian IV, 83 gibt "prow?", bzw. als andere Option "stake" (nach S.R.K. Glanville, in: ZÄS, 68, 27 Anm. 82) und "top of a stake" (nach W.F. Edgerton, in: JNES 6, 1947, 224-225 no. 46; Stelle: Nauri-Dekret Sethos' I. Z. 78). Siehe auch die Belegaufstellung bei D. Jones, A Glossary of Ancient Egyptian Nautical Terms and Titles, London/New York, 1988, 192 und die Zusammenfassung der Diskussion bei St. Vinson, The Nile Boatman at Work, MÄS 48, Mainz 1998, 13 no. 16 mit dem Übersetzungsvorschlag "yard and boom".

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6QvMsrmokM3uIPPzVIOxXM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6QvMsrmokM3uIPPzVIOxXM

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Anja Weber, Lutz Popko, Elsa Goerschel, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd6QvMsrmokM3uIPPzVIOxXM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6QvMsrmokM3uIPPzVIOxXM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6QvMsrmokM3uIPPzVIOxXM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)