Sentence ID IBUBd6KQzszWSkQvlYJyE5IdyKM






    219
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de befehlen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    particle_enclitic
    de auch, ferner (enkl. Partikel)

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive_masc
    de Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-inf
    de holen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de man (pron. suff. 3. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive_masc
    de Mekim (sem., König in Qatanum)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de aus (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Qatanum (Stadtstaat in Syrien, Tell el-Misrife, Qatna)

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de Hantawattis (luwisch, Herrscher aus Kawizza)

    (unspecified)
    N.m:sg




    220
     
     

     
     

    preposition
    de aus (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Anfang, Süden (eines Landes)

    (unspecified)
    N.m:sg

    place_name
    de Kawizza (kawäisches Land)

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de Amummines (hurritischer Souverän in Fenchu)

    (unspecified)
    N.m:sg




    221
     
     

     
     

    preposition
    de aus (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de Fenchu (syrische-palästinensisches Volk)

    (unspecified)
    N

de Deine Majestät möge daher befehlen, holen zu lassen: den Meki〈m〉 (semit. Königstitel) von Qatna, den Chantawatis (luwisch "Herrscher") aus dem Süden von Kawizza (kawäisches Land) (und) den 〈A〉mumines (hurritsch "Souverän") von der Ländern der Funch (Phönizien).

Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/20/2023)

Comments
  • Zur Deutung und Lesung der Herrschernamen vgl. T. Schneider, Sinuhes Notitz über die Könige, Ägypten und Levante 12 (2002), 257-272.

    Commentary author: Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6KQzszWSkQvlYJyE5IdyKM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6KQzszWSkQvlYJyE5IdyKM

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd6KQzszWSkQvlYJyE5IdyKM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6KQzszWSkQvlYJyE5IdyKM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6KQzszWSkQvlYJyE5IdyKM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)