Sentence ID IBUBd6FlPJRCakuWh4e3A3pu8qw






    2
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de zujubeln

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de seit (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de existieren; sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de körperliche Kraft

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-gem
    de existieren; sein

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

de [Ich jubelte dir zu, seit du auf Erden warst, solange deine Stärke existierte.]

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/01/2022)

Comments
  • ḥnw: Vermutlich handelt es sich um das Lemma "jmd. zujubeln" (Wb III 104, 8), da unter dessen Belegen auch die Parallelstelle im Grab des Tjay aufgeführt ist (vgl. Wente, "Make Merry" Songs, S. 122, Anm. b). Wente, "Make Merry" Songs übersetzt alle entsprechenden Stellen mit "I have cheered you ...", also eine Vergangenheitsform. Ob auch hier, wie in den anderen Versionen, ein Perfekt-Infix und vielleicht noch ein Suffixpronomen ergänzt werden müssen, ist aufgrund der Zerstörung der Stelle unklar.

    (ḥr-)tp: Da der Satz nur ergänzt wurde, ist unklar, ob wie bei Thotemhab und Tjay ḥr-tp oder wie bei Amunemhab nur tp gestanden hat (vgl. Wente, "Make Merry" Songs, S. 123).

    pḥ.tj=k: Der Teilsatz jw pḥ.tj=k wn ist aufgrund der Parallelen in den Gräbern von Amunemhab, Thotemhab und Tjay von Wente, "Make Merry" Songs, S. 126 ergänzt. Nach seiner Handkopie auf S. 23 sind Spuren des Henkels von =k noch erhalten.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6FlPJRCakuWh4e3A3pu8qw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6FlPJRCakuWh4e3A3pu8qw

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Sentence ID IBUBd6FlPJRCakuWh4e3A3pu8qw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6FlPJRCakuWh4e3A3pu8qw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6FlPJRCakuWh4e3A3pu8qw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)