Sentence ID IBUBd6EHrN9neUUMgm7nKzLnXAM


[___] [ḫꜣ]r.t.PL smn 2Q zerstört 4,5 4Q zerstört (r-)ḏd





    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de
    Witwe

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_caus_2-lit
    de
    festsetzen

    PsP
    V\res




    2Q zerstört
     
     

     
     




    4,5
     
     

     
     




    4Q zerstört
     
     

     
     

    particle
    de
    mit den Worten; [Einleitung der direkten Rede]; dass; damit; denn (Konjunktion, Anknüpfung indirekter Rede)

    (unspecified)
    PTCL
de
"[--- der Wit]wen ist festgesetzt (?) [---]:
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Nach Poseners Transkription auf S. 66 befindet sich zwischen dem Ende des vorigen Satzes und dem Wort ḫꜣr.t eine längere Lücke. Hoffmann/Quack, S. 157 übersetzten/ergänzten kommentarlos: "[Der Besitz] der Witwen ist [fest] etabliert, [als ob man] sagen würde, daß (...)". Nach Posener, Tf. 4 würde nꜣ ḫꜣr.t eigentlich die Lücke gut füllen, bzw. nꜣ dürfte schon zu lang sein, so dass es vielleicht sogar in spitze Klammern zu setzen wäre. Damit könnte man ergänzen zu: "〈Die〉 Witwen sind geachtet" (zur Bedeutung von smn vgl. vielleicht Hannig, HWB, 2. Auflage, S. 764, Nr. 28028: "Autorität geben"). Jedoch sind die Fragmente auf der Tafel offenbar enger nebeneinandergelegt (drucktechnische Gründe?) als durch Poseners Lesung vorgegeben; vgl. hierzu den letzten Satz der folgenden Zeile.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6EHrN9neUUMgm7nKzLnXAM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6EHrN9neUUMgm7nKzLnXAM

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd6EHrN9neUUMgm7nKzLnXAM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6EHrN9neUUMgm7nKzLnXAM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6EHrN9neUUMgm7nKzLnXAM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)