معرف الجملة IBUBd6EHrN9neUUMgm7nKzLnXAM


[___] [ḫꜣ]r.t.PL smn 2Q zerstört 4,5 4Q zerstört (r-)ḏd





    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de
    Witwe

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_caus_2-lit
    de
    festsetzen

    PsP
    V\res




    2Q zerstört
     
     

     
     




    4,5
     
     

     
     




    4Q zerstört
     
     

     
     

    particle
    de
    mit den Worten; [Einleitung der direkten Rede]; dass; damit; denn (Konjunktion, Anknüpfung indirekter Rede)

    (unspecified)
    PTCL
de
"[--- der Wit]wen ist festgesetzt (?) [---]:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Nach Poseners Transkription auf S. 66 befindet sich zwischen dem Ende des vorigen Satzes und dem Wort ḫꜣr.t eine längere Lücke. Hoffmann/Quack, S. 157 übersetzten/ergänzten kommentarlos: "[Der Besitz] der Witwen ist [fest] etabliert, [als ob man] sagen würde, daß (...)". Nach Posener, Tf. 4 würde nꜣ ḫꜣr.t eigentlich die Lücke gut füllen, bzw. nꜣ dürfte schon zu lang sein, so dass es vielleicht sogar in spitze Klammern zu setzen wäre. Damit könnte man ergänzen zu: "〈Die〉 Witwen sind geachtet" (zur Bedeutung von smn vgl. vielleicht Hannig, HWB, 2. Auflage, S. 764, Nr. 28028: "Autorität geben"). Jedoch sind die Fragmente auf der Tafel offenbar enger nebeneinandergelegt (drucktechnische Gründe?) als durch Poseners Lesung vorgegeben; vgl. hierzu den letzten Satz der folgenden Zeile.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd6EHrN9neUUMgm7nKzLnXAM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6EHrN9neUUMgm7nKzLnXAM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd6EHrN9neUUMgm7nKzLnXAM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6EHrN9neUUMgm7nKzLnXAM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6EHrN9neUUMgm7nKzLnXAM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)