Sentence ID IBUBd6BHDuwpzUXQkJ418zX3h7U



    particle
    de wenn (es geschieht, daß)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    particle
    de Umstandssatz des Perfekts

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de finden

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -2sg.m


    ⸮_?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    particle
    de [Relativsatz bei unbestimmtem Antecedens]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de kommen, unterwegs sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    11
     
     

     
     

    preposition
    de nach, (hinein) in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de der 〈〈Schreibung des bestimmten Artikels mask. Sgl. besonders bei geographischen Ausdrücken〉〉 (= UUUpAEEE)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive
    de Norden

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    verb
    de gib! [Imperativ]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de bringen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de sie 〈〈abh. Pron. 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    =3pl

de Wenn du (einen) ... findest, der unterwegs nach Norden ist, möge er sie (die vorher erwähnten Türen) bringen!

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/19/2019)

Comments
  • Hinter gm=k steht ein ähnlich wie ẖ aussehendes Zeichen gefolgt von einem langen Vertikalstrich (wie der Pluralstrich). Es muß sich hierbei um ein Masculinum handeln; Zauzich schlägt ẖr "Schiff" (mit dem Vertikalstrich als Holzdeterminativ) vor, was m.E. ausgeschlossen ist. Als altertümliche Schreibung für rmṯ "Mensch" wird man es jedenfalls nicht interpretieren können (vgl. die normale Schreibung von rmṯ in Z. 16)

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6BHDuwpzUXQkJ418zX3h7U
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6BHDuwpzUXQkJ418zX3h7U

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd6BHDuwpzUXQkJ418zX3h7U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6BHDuwpzUXQkJ418zX3h7U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6BHDuwpzUXQkJ418zX3h7U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)