Satz ID IBUBd66JmtaCdUXUiybJAhNXizc



    verb_3-inf
    de (sich) beugen

    SC.w.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle_enclitic
    de wirklich; [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive_fem
    de Daumen

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    preposition
    de gegen (Personen); [Opposition]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_substantive
    de links

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg


    424b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de legen; setzen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Schlag

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de mittels; durch (etwas); [instrumental]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Min

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Herausfordernder

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ich will wirklich diesen meinen Daumen gegen dich ausstrecken, den linken, und damit einen Schlag versetzen für Min, (du) Herausfordernder!

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Oder rhetorische Frage: "Soll ich ...?"

    Autor:in des Kommentars: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd66JmtaCdUXUiybJAhNXizc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd66JmtaCdUXUiybJAhNXizc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd66JmtaCdUXUiybJAhNXizc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd66JmtaCdUXUiybJAhNXizc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd66JmtaCdUXUiybJAhNXizc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)