Satz ID IBUBd62xQQpVeEhjsJiAHmSkhu0




    1
     
     

     
     

    person_name
    de ["Chons möge sie ergreifen" bztw. "Chons hat sie ergriffen"]

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de ["Der, den der Vereiniger der beiden Länder (Somtus) gegeben hat"]

    (unspecified)
    PERSN

    particle
    de [im Prädikat der "pseudo-cleft-sentence"]

    (unspecified)
    PTCL

    relative_pronoun
    de welcher, der

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb
    de sagen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de vor, zu

    (unspecified)
    PREP


    2
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)

    (unspecified)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix der 1. P. Pl.]

    (unspecified)
    -1pl

    substantive_masc
    de Oberster, Herr, Vorsteher, Vorgesetzter

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de [andere Personen]

    (unspecified)
    PERSN

de Tjaichonsenimu, Sohn des Padisemataui, ist es, der vor Euer Gnaden Gemuhapi(?) spricht.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Die ersten beiden Namen deutlicher in Z. 22 und 23. Für den Adressaten vgl. den entsprechenden Vorschlag der Herausgeber S. 276 (a) (alternativ vielleicht Ḫꜥ-Ḥp). - Die Übertragung "Eure Exzellenz" soll lediglich die in ihrer Lesung unklare Gruppe in ihrem ungefähren Sinn andeuten.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd62xQQpVeEhjsJiAHmSkhu0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd62xQQpVeEhjsJiAHmSkhu0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd62xQQpVeEhjsJiAHmSkhu0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd62xQQpVeEhjsJiAHmSkhu0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd62xQQpVeEhjsJiAHmSkhu0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)