Sentence ID IBUBd5jQLAutp00qrbBPhOORxV8
Comments
-
- [ḥr]-n.tt: Ergänzungsvorschlag Westendorf, Handbuch Medizin, 711, Anm. 4 (gefolgt von Brawanski). Breasted läßt die Spuren ungedeutet und auch sonst (Grundriß V, 300; Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 31) bleibt die Stelle ungelesen.
- jn: Das n bei jn wurde nachträglich in roter Tinte hinzugefügt. Da der Satz lückenhaft ist, ist die Interpretation der Partikel und somit der gesamten Satzsyntax unklar. Westendorf, Grammatik, 30, § 46.5 und § 480.a.1.bb vermutet, dass jn mit der Partikel jr der Hervorhebung zusammengefallen ist. Er geht 287, § 411.cc.1 (mit Fragezeichen!) von einem durch jn eingeleiteten Adverbialsatz aus und ergänzt in der Lücke jn ḫꜣi̯.t jḫ.t m jp.t [mj j]p mn.t jm: "das Messen von Dingen mit dem jp.t-Maß ist [wie] das Zählen eines Leidens damit" (Ein solcher Adverbialsatz ist grammatisch problematisch, nur Substantivalsätze mit jn sind belegt. Außerdem passen die erhaltenen senkrechten Zeichenspuren unmittelbar im Anschluß am Oipe-Maß nicht zu der Ergänzung mj). Westendorf schließt wegen der Lücke jedoch nicht aus, dass die Konstruktion jn + Nomen + Partizip bzw. sḏm=f vorliegen könnte (Grammatik, 287, Anm. 3). Diese letzte Lösung wählt Meltzer (in: Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 34), der in der Lücke das Verb twt und das Adverb ḥnꜥ/ḥnꜥw ergänzt: "It is measuring things by means of a grain measure which is [in accourd(??) therewith(??) ...]", mit Verweis auf Faulkner, CDME, 295-296 für twt ḥnꜥ: "be in accord with" (siehe Lebensmüder, Zl. 40).
- [j]p.[t] mn.t jm: Bislang wurde nur jp ergänzt, aber das p steht so hoch über der Zeile, daß darunter noch etwas fehlen muß (vgl. Breasted, Surgical Papyrus, 102, Anm. (g)). Liegt eine Schreibung von jp.t(w) vor und ist später ḫꜣi̯.t(w) zu lesen?
- mj.tt: Durch die Lücken ist die Funktion von mj.tt unklar, ebenso die mit diesem Problem einhergehende Frage der Satzsegmentierung. Es ist eine substantivierte Nisbe, die entweder als Substantiv in einem Substantivalsatz verwendet wird, oder es hat eine adverbielle Funktion. Vermutlich als Substantiv verstanden ist die Übersetzung von Allen, Art of Medicine, 72: "As for measuring things with a grain measure [...], suffering is taken account of in the same way." Laut Wb. II, 40.5-6 bedeutet mj.tt adverbiell verwendet "ebenso, ebenfalls" und laut Wb. II, 40.10-11 kann mj.tt "koordinirend (zwischen zwei Substantiven oder diesen nachgestellt): und, und ebenso" sein. Wenn mj.tt zwischen zwei Substantiven stehen würde, würde das aus [j]p[_] mn.t jm und ḫꜣi̯.t mn.t z zwei substantivische Konstruktionen machen. Wenn mj.tt nachgestellt ist, würde mit ḫꜣi̯.t mn.t z etwas neues anfangen. Zweifellos liegt ein Vergleich vor, in dem die Bedeutungsentwicklung von ḫꜣi̯: "vermessen" zu ḫꜣi̯: "untersuchen" erklärt wird: vom Vermessen (ḫꜣi̯) von Sachen über das Zählen, Berechnen oder Bilanzieren (jp) von Leiden zum Vermessen ḫꜣi̯, d.h. zum Untersuchen von Leiden.
Persistent ID:
IBUBd5jQLAutp00qrbBPhOORxV8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5jQLAutp00qrbBPhOORxV8
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd5jQLAutp00qrbBPhOORxV8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5jQLAutp00qrbBPhOORxV8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5jQLAutp00qrbBPhOORxV8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.