Sentence ID IBUBd5jGpLphpkO1res8BsQSdFw



    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de
    vor anderen Wortarten (nicht Suffix)

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    particle
    de
    [Negation des Futurs]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de
    kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    adverb
    de
    hierher

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)

    preposition
    de
    an

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive
    de
    Morgen (= rsṱj)

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    verb
    de
    tun, machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    XVI,10
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉

    (unedited)
    -3sg.f

    verb
    de
    bestrafen; {subst. Inf.?] Strafe(?) (= ḫsf)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    particle
    de
    [im Prädikat der "pseudo-cleft-sentence"]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    undefined
    de
    [Präfix der Relativform bzw. des Partizips]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)

    verb
    de
    [periphrastisch mit Verbum/Subst.]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m
de
"Wer nicht [morg]en hierher kommt, den soll die Strafe dafür treffen!"
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/02/2019)

Comments
  • Ergänzung [rsj].ṱ "morgen" nach F. Hoffmann. - ı͗r pꜣj=s ⸢šsf⸣ pꜣ ı͗.ı͗r=f ist cleft sentence mit sinngemäß futurischer Referenz; vgl. M. Depauw, LingAeg 10, 2002, 101ff. Quack, RdE 42, 1991, 193 (26) zitiert die Stelle, formt den Schluß aber kommentarlos in pꜣ ntj ı͗w=f (r) ı͗r=f um.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5jGpLphpkO1res8BsQSdFw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5jGpLphpkO1res8BsQSdFw

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd5jGpLphpkO1res8BsQSdFw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5jGpLphpkO1res8BsQSdFw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5jGpLphpkO1res8BsQSdFw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)