Satz ID IBUBd5jGpLphpkO1res8BsQSdFw
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
relative_pronoun
vor anderen Wortarten (nicht Suffix)
(unspecified)
REL:m.sg
undefined
[Negation des Futurs]
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unspecified)
-3sg.m
verb
kommen
(unspecified)
V
adverb
hierher
(unspecified)
ADV
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive
Morgen (= rsṱj)
(unspecified)
N
verb
tun, machen
(unspecified)
V
XVI,10
personal_pronoun
〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉
(unspecified)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉
(unspecified)
-3sg.f
verb
bestrafen; {subst. Inf.?] Strafe(?) (= ḫsf)
(unspecified)
V
particle
[im Prädikat der "pseudo-cleft-sentence"]
(unspecified)
PTCL
undefined
[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]
(unspecified)
(undefined)
verb
[periphrastisch mit Verbum/Subst.]
(unspecified)
V
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unspecified)
-3sg.m
"Wer nicht [morg]en hierher kommt, den soll die Strafe dafür treffen!"
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 02.10.2019)
Kommentare
-
Ergänzung [rsj].ṱ "morgen" nach F. Hoffmann. - ı͗r pꜣj=s ⸢šsf⸣ pꜣ ı͗.ı͗r=f ist cleft sentence mit sinngemäß futurischer Referenz; vgl. M. Depauw, LingAeg 10, 2002, 101ff. Quack, RdE 42, 1991, 193 (26) zitiert die Stelle, formt den Schluß aber kommentarlos in pꜣ ntj ı͗w=f (r) ı͗r=f um.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd5jGpLphpkO1res8BsQSdFw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5jGpLphpkO1res8BsQSdFw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd5jGpLphpkO1res8BsQSdFw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5jGpLphpkO1res8BsQSdFw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5jGpLphpkO1res8BsQSdFw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.