Satz ID IBUBd5jGpLphpkO1res8BsQSdFw



    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    relative_pronoun
    de vor anderen Wortarten (nicht Suffix)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    undefined
    de [Negation des Futurs]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de kommen

    (unspecified)
    V

    adverb
    de hierher

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Morgen (= rsṱj)

    (unspecified)
    N

    verb
    de tun, machen

    (unspecified)
    V


    XVI,10
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de 〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉

    (unspecified)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb
    de bestrafen; {subst. Inf.?] Strafe(?) (= ḫsf)

    (unspecified)
    V

    particle
    de [im Prädikat der "pseudo-cleft-sentence"]

    (unspecified)
    PTCL

    undefined
    de [Präfix der Relativform bzw. des Partizips]

    (unspecified)
    (undefined)

    verb
    de [periphrastisch mit Verbum/Subst.]

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unspecified)
    -3sg.m

de "Wer nicht [morg]en hierher kommt, den soll die Strafe dafür treffen!"

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 02.10.2019)

Kommentare
  • Ergänzung [rsj].ṱ "morgen" nach F. Hoffmann. - ı͗r pꜣj=s ⸢šsf⸣ pꜣ ı͗.ı͗r=f ist cleft sentence mit sinngemäß futurischer Referenz; vgl. M. Depauw, LingAeg 10, 2002, 101ff. Quack, RdE 42, 1991, 193 (26) zitiert die Stelle, formt den Schluß aber kommentarlos in pꜣ ntj ı͗w=f (r) ı͗r=f um.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5jGpLphpkO1res8BsQSdFw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5jGpLphpkO1res8BsQSdFw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd5jGpLphpkO1res8BsQSdFw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5jGpLphpkO1res8BsQSdFw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5jGpLphpkO1res8BsQSdFw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)