Sentence ID IBUBd5fGRRpVOERPozskrq2GFf8






    2.18
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de zusammenfügen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Ort

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de einzig

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    place_name
    de Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN




    2.19
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Überfluss

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ein Ort führte Ober- und Unterägypten zusammen, an dem Überfluss war auf Erden.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • - dmd bw wꜥ Šmꜥw Mḥw: Die Übersetzung hier geht davon aus, dass nichts emendiert werden muss; sie erscheint aber in keiner bisherigen Bearbeitung oder Wiedergabe. Andere Übersetzungen sind: de Buck, Building Inscription, 53: "... the subjects assembled in one place, Upper and Lower Egypt ...", mit Emendation 〈m〉 bw wꜥ. Lichtheim, Literature I, 118 lässt einen neuen Satz beginnen: "Joined together were Upper and Lower Egypt ..." und so auch Hofmann, Königsnovelle, 65. Bei El-Adly, Lederhandschrift, 12 beginnt eine wörtliche Rede (siehe vorigen Kommentar): "Das Volk ist versammelt 〈an〉 einem Ort", Ober- und Unterägypten ...". Derchain, Les débuts, 40 emendiert zwar nicht den Text, verbindet aber den vorhergehenden Teil mit diesem, und seine Übersetzung: "Sa Personne alors fit circuler, après le Roi s'était retourné à la rencontre de ses proches, réunis tous ensemble." ist zumindest im zweiten Teil zweifelhaft; danach lässt er einen neuen Satz beginnen. Osing, Zu zwei literarischen Texten, 111 + 114 mit 118 Anm. y verbindet diesen Teil ebenfalls mit dem vorigen und liest: rd.jn ḥm=f šꜣs ꜥnn sw n ḫft ḥr nswt? ḥr mr.t dmd 〈m〉 bw wꜥ Šmꜥ Mḥw "Da ließ Seine Majestät den 'Der-sich-der-Gegenwart-des-Königs-zuwendet' gehen zu all den versammelten Leuten, Ober- und Unterägypten ..." Die letzte Sequenz lässt er wie viele unübersetzt; siehe nächsten Kommentar. Auch Goedicke, Berlin Leather Roll, 88 mit 102-103 Anm. bb und cc fasst den ganzen Abschnitt anders auf und teilt ihn wie folgt ein: a) rd.jn Hm=f šꜣs nswt ꜥnn sw n ḫft-ḥr ḥr 〈ḏd〉 und b) mr.t dmd bw wꜥ Šmꜥ Mḥw jm,j(.w) bꜥḥ tp tꜣ mit folgender Übersetzung: "And then his Majesty caused to hasten, while the King turned himself around to a by-stander saying: 'While the subjects are united and Upper and Lower Egypt is one place, the inhabitants will be flourishing on earth!'" mit der Interpretation von nswt als den neben dem König noch amtierenden Vater Amenemhet I., ḫft-ḥr als Abkürzung für einen Titel eines königlichen Schreibers zẖꜣ.w-nswt n ḫft-ḥr, und dem zweiten ḥr als verkürzte Redeeinleitung für ḥr-ḏd; siehe den vorhergehenden Kommentar.
    - jm.j bꜥḥ tp tꜣ: jm.j bezieht sich meines Erachtens auf bw wꜥ; anders Goedicke, Berlin Leather Roll, 88; dazu siehe vorigen Kommentar. Bei den meisten Bearbeitern bleibt diese letzte Sequenz vor dem Abbruch des Textes unübersetzt. Versuche wagten u.a.: Hermann, Königsnovelle, 51: "Der in Aphroditopolis befindliche"; Hofmann, Königsnovelle, 65: "befindlich im Überfluß auf Erden (?)" mit Bezug von jm.j auf Ober- und Unterägypten; Derchain, Les debuts, zieht Šmꜥ Mḥw noch hier hinzu; seine Übersetzung: "La Haute et la Basse Égypte étaient des pays dans la prospérité." ist aber wiederum zweifelhaft.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5fGRRpVOERPozskrq2GFf8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5fGRRpVOERPozskrq2GFf8

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Sentence ID IBUBd5fGRRpVOERPozskrq2GFf8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5fGRRpVOERPozskrq2GFf8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5fGRRpVOERPozskrq2GFf8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)