Sentence ID IBUBd5Hb6fPIWEw8t0YBxt5uEkk
(Schon) als Kleinkind von (der Größe eines) nbj-Maßes (etwa 65 oder 70cm) ist der/ein Soldat abgeholt worden, eingesperrt in den Kasernen, die in Kompanien organisiert (wörtl.: gemacht) sind (mit) Offizieren über sie (d.h. die Kompanien/Kasernen).
Comments
-
- jni̯.tw: Gardiner emendiert zu jni̯.tw=〈f r〉 wꜥw: "〈er ist zum〉 Soldaten(beruf) abgeholt worden" (vgl. pAnastasi III, 5.6: jni̯.tw=f m nḫn und pAnastasi IV, 9.5: jni̯.tw=f jw=f m nḫ〈n〉), aber die Version ergibt so, wie sie überliefert ist, einen Sinn.
- nbj: zur Interpretation als Längenmaß siehe zuletzt N. Tacke, Verspunkte als Gliederungsmittel in ramessidischen Schülerhandschriften, SAGA 22, Heidelberg 2001, 39, Anm. c, der die Deutung von Fischer-Elfert, in: SAK 10, 1983, 146 zurückweist, daß nicht ein Maß gemeint ist, sondern ein Gerät, und daß man "als Kind für (Arbeiten mit der) Tragestange" übersetzen sollte.
- ḏdḥ: entweder passives Partizip (in pAnastasi IV 9.5 steht r:ḏdḥ) oder Stativ (so Winand, Morphologie verbale, 306, Beisp. 716; abgelehnt von Tacke, Verspunkte, 40, Anm. e, der neuägyptisch jw=f ḏdḥ.w erwartet). In pAnastasi III 5.7 steht ḏdḥ(.w)=f als passives sḏm=f. Winand erwägt für pAnastasi III und IV noch eine Form r ḏdḥ=f: "um ihn einzusperren".
- jri̯ m sꜣ.w ...: fehlt in pAnastasi III und IV. Man erwartet, daß es sich auf den Soldaten bezieht (so Gardiner: "he is imprisoned in the barracks and put into a regiment with officers over it"), aber wegen des folgenden sꜣ.w ḥntj.w ḥr=sn scheint es sich auf die Baracken zu beziehen (so Blackman, in: JEA 22, 1936, 104: "being shut up in the barracks which are made into (i.e. divided among) regiments with officers over them"), sonst müßte man zu jri̯ m sꜣ ḥntj ḥr=f emendieren.
Persistent ID:
IBUBd5Hb6fPIWEw8t0YBxt5uEkk
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Hb6fPIWEw8t0YBxt5uEkk
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd5Hb6fPIWEw8t0YBxt5uEkk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Hb6fPIWEw8t0YBxt5uEkk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Hb6fPIWEw8t0YBxt5uEkk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).