Sentence ID IBUBd5Azhz4vL0uxgAtPddx8eM0



    verb_3-lit
    de
    ergreifen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass




    3,6
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive
    de
    Zaumzeug

    Noun.pl.stabs
    N:pl
de
Ihr Zaumzeug ist ergriffen worden,
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Caminos, S. 37 emendierte zu 〈zp.w〉 ꜥꜣ(y) 〈n〉 gns und übersetzte den Satzanfang (S. 25): "I suffered my enemies' grievous 〈acts of〉 violence" (dem folgte Moers, S. 927). Quack, S. 176 mit Anm. 86 übersetzte dagegen zusammen mit dem Folgenden: "Ihre Riemen empfingen einen anderen über sich." Die Lösung von Caminos lehnte er wegen der erforderlichen Emendationen ab. Quack verstand ꜥꜣ nicht als Adjektiv und Attribut eines ausgefallenen Nomens, weil der erforderliche Plural von ꜥꜣ wenigstens mit doppeltem Schilfblatt geschrieben wäre. Vielmehr sah er, wie schon Korostovzev, S. 30, und Bresciani, S. 607, hierin den Beginn des folgenden Wortes, das er syllabisch als ꜥgns las und als Verschreibung von ꜥgsw: "Gurt" (Wb I 236, 10) verstand. Seine Interpretation bleibt problematisch, weil nur belebte Dinge (Menschen, in wenigen Fällen das Herz; einzige unbelebte Ausnahme sind Häuser, die jemanden aufnehmen können) als Agens von šsp auftreten können. ꜥg{n}sw, also "Zügel", sind daher wohl nicht als Subjekt von šsp möglich. Aus diesem Grund wird der Satz hier passivisch übersetzt. Bresciani, S. 607 verstand šsp dagegen als aktives Verb, ergänzte ein Suffixpronomen der 1. Person Singular und deutete den Satz zusammen mit dem folgenden als versuchten Protest des Wermai: "presi le loro redini e li chiamai". Vgl. dazu den folgenden Kommentar.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5Azhz4vL0uxgAtPddx8eM0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Azhz4vL0uxgAtPddx8eM0

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd5Azhz4vL0uxgAtPddx8eM0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Azhz4vL0uxgAtPddx8eM0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Azhz4vL0uxgAtPddx8eM0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)