Sentence ID IBUBd5AAsyx1CUJ5mR1nuvWxNnY



    verb
    de hören

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de 〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unedited)
    -1sg

    undefined
    de daß, weil

    (unedited)
    (undefined)

    verb
    de gehen

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de zu, hin zu

    (unedited)
    PREP

    place_name
    de Buto

    (unedited)
    TOPN

    particle
    de um zu (vor Infinitiv)

    (unedited)
    PTCL

    verb
    de trauern

    (unedited)
    V

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP

    person_name
    de "Horus" [verschiedene Personen]

    (unedited)
    PERSN

    particle
    de der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL

    substantive_masc
    de Vater

    (unedited)
    N.m

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP

    person_name
    de ["Diener des Chons"] (vgl. pꜣ-ẖr-ḫnsw)

    (unedited)
    PERSN

    verb
    de [Bildeelement des Partizips]

    (unedited)
    V

    verb
    de (zu seinen Vätern) gehen = sterben

    (unedited)
    V

    preposition
    de zu, bei, gegen

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel Plural]

    (unedited)
    ART.poss:pl

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Vater

    (unedited)
    N.m

de "Ich habe gehört, daß er nach Buto gegangen ist, um Hor, den Vater des Cherchons, der zu seinen Vätern gegangen (d.h. gestorben) ist, zu betrauern."

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/10/2019)

Comments
  • Beachte das Fehlen des sonst so üblichen pleonastischen Objekts s bei sḏm.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5AAsyx1CUJ5mR1nuvWxNnY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5AAsyx1CUJ5mR1nuvWxNnY

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd5AAsyx1CUJ5mR1nuvWxNnY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5AAsyx1CUJ5mR1nuvWxNnY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5AAsyx1CUJ5mR1nuvWxNnY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)