Sentence ID IBUBd58Gg0uBKk7Yjq8AoieaOpQ



    particle
    de [initial-kondit.] wenn

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    undefined
    de wenn (es geschieht, daß)

    (unspecified)
    (undefined)

    particle
    de indem

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb
    de gefallen

    (unspecified)
    V


    7
     
     

     
     

    particle
    de bildet Futurum III mit pronominalem Subj.

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de werden (im Futurum III vor Infinitiv)

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de kommen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de nach, (hinein) in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Magdola

    (unspecified)
    TOPN


    8
     
     

     
     

    undefined
    de [Terminativ] bis daß

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix der 1. P. Pl.]

    (unspecified)
    -1pl

    verb
    de finden

    (unspecified)
    V

    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Weg(?)

    (unspecified)
    N.m:sg


    9
     
     

     
     

    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive
    de (?)

    (unspecified)
    N


    (n)
     
     

    (unspecified)


    adverb
    de ebenso

    (unspecified)
    ADV

de Wenn es beliebt, wirst du nach Magdola kommen, bis wir die Wege finden (und?) die ..?.. ebenso.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/04/2022)

Comments
  • mgt ist mit Fremdlanddeterminativ versehen.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd58Gg0uBKk7Yjq8AoieaOpQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd58Gg0uBKk7Yjq8AoieaOpQ

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd58Gg0uBKk7Yjq8AoieaOpQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd58Gg0uBKk7Yjq8AoieaOpQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd58Gg0uBKk7Yjq8AoieaOpQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)