Sentence ID IBUBd57827lPh0Y2kqSKV1Cp9mY


pꜣ hp ⸮_? ⸢pr-ꜥꜣ⸣ nꜣ ı͗rpj pꜣ mšꜥ 〈⸮mj?〉 ı͗n =w s Vso, c 12 r-bw-nꜣj


    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gesetz, Recht

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    ⸮_?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Pharao, König

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    [best. Art. Plur.] die

    (unedited)
    DEM(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Tempel (= rpj)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Heer

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    〈⸮mj?〉
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    verb
    de
    bringen, holen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl

    personal_pronoun
    de
    ihn, sie, es

    (unedited)
    =3sg.c


    Vso, c 12
     
     

     
     

    adverb
    de
    hierher

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)
de
"Das Gesetz ... des Pharaos, der Tempel (und) des Heeres, man bringe(?) es hierher!"
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Nach hp steht ein unerklärtes Zeichen, das einem spiegelbildlichen Majuskel-Gamma und bestimmten demotischen Schreibungen für 5 (vgl. Erichsen, Glossar 697 in der Rubrik "Röm."(!), 2. und 3. Schriftbeleg von rechts) ähnelt. Spiegelberg transkribiert pꜣ hp V(?) (n) Pr-ꜥꜣ, übersetzt aber einfach "Das .?. Gesetz des Pharao" (analog Devauchelle). Vor ı͗n=w ergänzt Spiegelberg 〈mj〉, also "〈möge〉 man es hierher bringen", was im Ko-Text sinnvoll und notwendig erscheint. Devauchelle verzichtet dagegen auf eine Emendation und übersetzt präterital "on l'apporta ici ...?". - D. Agut-Labordère, CRIPEL 28, 2009/10, 355 ignoriert das Zeichen in Transkription und Übersetzung, möglicherweise zurecht.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd57827lPh0Y2kqSKV1Cp9mY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd57827lPh0Y2kqSKV1Cp9mY

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd57827lPh0Y2kqSKV1Cp9mY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd57827lPh0Y2kqSKV1Cp9mY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd57827lPh0Y2kqSKV1Cp9mY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)