Sentence ID IBUBd51310f8Gkh9swgD3HkTY7w



    verb
    de
    [Bildeelement des Zweiten Tempus]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Morgen

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive
    de
    nächster Morgen 〈〈mask. und fem.〉〉

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    verb
    de
    [mit Zeitbegriff]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de
    geh! 〈〈Imperativ zu UUUSmEEE "gehen"〉〉

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    unter, neben

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    [⸮_?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Bad(?) oder Bewässerung(?)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    title
    de
    [literarische Figur] Setne (= stm)

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. fem.〉〉

    (unedited)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de
    Gatte, Ehemann

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
"[Wenn der Morgen des nächsten Tages] anbricht, geh zum [...] Bad(?) Setnes, de[ines Gemahls]!"
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/08/2022)

Comments
  • Wörtl. "[..] des Wassernehmens des Setne". Hoffmann / Quack, Anthologie 119 übersetzt "Gehe 〈zu〉r Tür [der(?) Toi]lette(?)", ähnlich Agut-Labordère / Chauveau, Héros, 42: "Va donc à [l'endroit où] (...) urine (?)".

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd51310f8Gkh9swgD3HkTY7w
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd51310f8Gkh9swgD3HkTY7w

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd51310f8Gkh9swgD3HkTY7w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd51310f8Gkh9swgD3HkTY7w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd51310f8Gkh9swgD3HkTY7w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)