Sentence ID IBUBd4hNNHB0EEHzjTYrHqQCWVw



    verb
    de geben, veranlassen 〈〈Infinitiv zu UUUtiEEE〉〉

    (unedited)
    V

    verb
    de kommen

    (unedited)
    V

    substantive_masc
    de Mensch, Mann

    (unedited)
    N.m

    preposition
    de hinter, nach

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de 〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Sache

    (unedited)
    N.m

    undefined
    de für pꜣ + ı͗ [bei Prädikat in pseudo-cleft sentence]

    (unedited)
    (undefined)

    undefined
    de [Imperfektkonverter]

    (unedited)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m


    XXI,7
     
     

     
     

    verb
    de [periphrastisch mit Hauptverbum]

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de bis hin nach, bis (zu)

    (unedited)
    PREP

    substantive_fem
    de Regierungsjahr

    (unedited)
    N.f

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschrieben Zahl]

    (unedited)
    NUM.card

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP

    kings_name
    de Amasis

    (unedited)
    ROYLN

de Er schickte (vielmehr) jemanden nach seinem Eigentum aus bis zum Jahr 44 des Amasis

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/10/2019)

Comments
  • Wörtl. "Veranlassen, daß (ein) Mann nach seinem Eigentum kam, war es, was er tat" (imperfektisch). - 527 v.Chr.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4hNNHB0EEHzjTYrHqQCWVw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4hNNHB0EEHzjTYrHqQCWVw

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd4hNNHB0EEHzjTYrHqQCWVw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4hNNHB0EEHzjTYrHqQCWVw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4hNNHB0EEHzjTYrHqQCWVw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)