Sentence ID IBUBd4WeWPxLMkDhh7QoNIPk3tg



    undefined
    de [Konjunktiv]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb
    de setzen, stellen, legen

    (unspecified)
    V


    15
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Holz, Baum

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de nach, (hinein) in

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Schiff

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de welcher, der

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de ohne (= n-wš-(n))

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de tun, machen

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Arbeit

    (unspecified)
    N.f:sg


    16
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl


    (n)
     
     

    (unspecified)


    substantive_masc
    de Zwang, Notwendigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de ohne

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de [in Formel ı͗wtj mn] Säumen

    (unspecified)
    V

de und man soll in das Schiff Holz(blöcke) geben, die ohne Bearbeitung an ihnen sind(?), zwangsweise und ohne Säumen.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/26/2021)

Comments
  • Lesung und Übersetzung der durch Fragezeichen markierten Passage nach Zauzich, Enchoria 6, 1976, 135 (Hrsg.: mn ı͗r mn "senza farvi indugio", was nach Zauzich "ganz unmöglich" ist). Der Sinn der Passage wäre nach Zauzich: "sie sollen unbearbeitetes (= neues) Holz für das Schiff zur Verfügung stellen."

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4WeWPxLMkDhh7QoNIPk3tg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4WeWPxLMkDhh7QoNIPk3tg

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd4WeWPxLMkDhh7QoNIPk3tg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4WeWPxLMkDhh7QoNIPk3tg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4WeWPxLMkDhh7QoNIPk3tg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)