Sentence ID IBUBd4Liuz8syUKOjCwAF4QIZNM




    D81

    D81
     
     

     
     

    adjective
    de schwierig, schlimm

    (unspecified)
    ADJ

    demonstrative_pronoun
    de [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-inf
    de schädigen

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

    verb_4-lit
    de schwach sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de (Denn) schlimm ist der, der den mit schwachem Verstand sehr (oder: immer wieder) verletzt.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Die Übersetzungen sind unterschiedlich, je nachdem ob ḥḏḏ als akt. Part. oder als Relativform (oder pass. Part.) aufgefaßt wird:
    oder: (Denn) in peinlicher Lage ist der, den der mit schwachem Verstand belästigt;
    oder: (Denn) schlimm ist der, den die Schwäche des Verstandes (immer mehr) schädigt. (so Vernus, Sagesses, 77; falls ḥwrw-jb als Inf. oder Subst. existiert?).

    Stauder segmentiert D81-82 in der Version pPrisse anders: A. Stauder, Ptahhotep 82 P, in: Ph. Collombert u.a. (Hgg.), Aere perennius. Mélanges égyptologiques en l'honneur de Pascal Vernus (OLA 242), Leuven/Paris/Bristol 2016, 779-810.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 08/11/2016

  • vielleicht F=41070 (Relativform geminiert Sg. M.) oder F=31070 (Partizip geminiert pass. Sg. M.)

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4Liuz8syUKOjCwAF4QIZNM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4Liuz8syUKOjCwAF4QIZNM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Sentence ID IBUBd4Liuz8syUKOjCwAF4QIZNM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4Liuz8syUKOjCwAF4QIZNM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4Liuz8syUKOjCwAF4QIZNM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)