Sentence ID IBUBd4LJeRF9NEilkC7HxpUSyJA



    particle
    de indem

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de geben

    (unspecified)
    V

    undefined
    de [neutrisch] das (, was)

    (unspecified)
    (undefined)

    relative_pronoun
    de vor Suffix

    (unspecified)
    REL:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb
    de wünschen, verlangen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel Plural]

    (unspecified)
    ART.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_fem
    de Bestattung

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de indem

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb
    de groß sein, groß werden

    (unspecified)
    V

    particle
    de indem

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb
    de rühmen, ehren

    (unspecified)
    V

de indem er das gewährte, was man für ihre reichlichen und ruhmvollen Beisetzungen brauchte,

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/19/2021)

Comments
  • Interpretation nꜣj=w qsı͗ꜣ,t(.w) im Hinblick auf die griechische Version sowie das doppelte ı͗w=w. Vgl. auch Raphia (Kairo CG 50048), 21. - Hierogl. (R. 3) rdj.n=f (j)ḫ.t nb(.t) ḏꜥr(.t)=sn r ꜥ ḏ,t=sn wr.tw ḏsr.tw; griech. ta t´eis tas taphas autôn kathêkonta didous dapsilôs kai endoxôs

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4LJeRF9NEilkC7HxpUSyJA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4LJeRF9NEilkC7HxpUSyJA

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd4LJeRF9NEilkC7HxpUSyJA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4LJeRF9NEilkC7HxpUSyJA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4LJeRF9NEilkC7HxpUSyJA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)