Sentence ID IBUBd4IIhEiC3U2ttKEYhtb8mAI



    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    jagen

    SC.act.ngem.3sg_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    man (pron. suff. 3. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.c




    90
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de
    (pron. suff. 1. sg.) nach Präp.

    (unspecified)
    -1sg

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    fischen und Vögel fangen

    SC.act.ngem.3sg_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    man (pron. suff. 3. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de
    nach Präp.(pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg


    Koch 43

    Koch 43
     
     

     
     

    preposition
    de
    neben

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gaben, Beute (der Hunde)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Windhund

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg
de
(Denn) man jagte für mich (und) fing Fische und Vögel für mich, dazu (kam) noch die Beute meiner Windhunde.
Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die Emendation von wꜣḥ zu wḥꜥ scheint mir zwingend. Zunächst ist die Bedeutung "jagen, fischen, fangen" für wꜣḥ kaum zu belegen, während grg, wꜥḥ, ḥꜣm hier bestens belegt sind (z.B. 'Pleasures of fishing and fowling' oder 'The sporting King, in: Caminos, Literary fragments in the hieratic script). Überdies ist die in der Spätzeit gut bekannte lautliche Indifferenz von wꜣḥ und wḥꜥ (Kopt. ou¯ḥ/ou¯ḥe) schon im NR nachzuweisen, vgl. Gardiner, LEM, 26a. Anm. 8. wḥꜥ korrespondiert so ausgezeichnet mit ḥꜣm in AOS.

    Commentary author: Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4IIhEiC3U2ttKEYhtb8mAI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4IIhEiC3U2ttKEYhtb8mAI

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd4IIhEiC3U2ttKEYhtb8mAI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4IIhEiC3U2ttKEYhtb8mAI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4IIhEiC3U2ttKEYhtb8mAI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)