Sentence ID IBUBd4HehixQtUiGtQb3vQ50sr0



    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Schweigsamer

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de finden

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Brunnen; Wasserstelle

    (unspecified)
    N.f:sg

de Möge der Schweigsame kommen, damit er den Brunnen finde (oder: Kommt der Schweigsame, findet er den Brunnen).

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • Mehrere grammatische Lösungen sind diskutabel: (1) Caminos, S. 321 geht von zwei parallelen Verbalsätzen aus: „The silent one came and found the well“. Im gegebenen Kontext erscheint aber eine präteritale Übersetzung wenig sinnvoll und ist zudem zumindest für jwi̯ grammatisch nicht möglich. (2) Hauptsatz gmi̯=f mit vorgeschaltetem uneingeleiteten konditionalen jwi̯; so A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 411, § 812; zu Sätzen dieses und ähnlichen Musters s. Popko, in: LingAeg 21, 2013, 167-179. (3) Ein prospektivisches jwi̯ pꜣ gr als Hauptsatz, gefolgt von einem nicht-initialen, prospektivischen gmi̯=f tꜣ ẖnm.t als Konsekutivsatz (vgl. J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar, Rome, 3. Auflage, 1984, S. 458, § 45.4.2). So auch die Übersetzungen von Quack, in TUAT NF 7, 164 und in From Ritual to Magic. Ancient Egyptian Forerunners of the Charitesion and their Social Setting, in: G. Bohak, Y. Harari, Sh. Shaked (Hrsg), Continuity and Innovation in the Magical Tradition, Leiden/Boston 2011, 57.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 11/01/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4HehixQtUiGtQb3vQ50sr0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4HehixQtUiGtQb3vQ50sr0

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Sentence ID IBUBd4HehixQtUiGtQb3vQ50sr0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4HehixQtUiGtQb3vQ50sr0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4HehixQtUiGtQb3vQ50sr0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)