Sentence ID IBUBd4H7z2FPMEjWjZUuaTASV7s



    particle
    de 〈〈Fragepartikel〉〉

    (unedited)
    PTCL

    undefined
    de [Negation] (= bn)

    (unedited)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Element der unabhängigen Personalpronomen]

    (unedited)
    PRO

    personal_pronoun
    de du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -2sg.m

    person_name
    de "Sohn der Nubierin"

    (unedited)
    PERSN

    particle
    de der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL

    substantive_masc
    de Sohn

    (unedited)
    N.m

    particle
    de die 〈〈bestimmter Artikel fem. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL

    place_name
    de Negerin

    (unedited)
    TOPN

    particle
    de 〈〈Postnegation〉〉

    (unedited)
    PTCL

    undefined
    de [Präfix der Relativform bzw. des Partizips]

    (unedited)
    (undefined)

    verb
    de retten

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de 〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unedited)
    -1sg

    preposition
    de in

    (unedited)
    PREP

    undefined
    de [bestimmter Artikel Plural:] die

    (unedited)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Garten

    (unedited)
    N.m

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unedited)
    DIVN

    particle
    de als

    (unedited)
    PTCL

    personal_pronoun
    de 〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Genosse

    (unedited)
    N.m


    VI,10
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP

    place_name
    de Nubien (= UUUikSEEE)

    (unedited)
    TOPN

    undefined
    de [Präfix der Relativform bzw. des Partizips]

    (unedited)
    (undefined)

    undefined
    de [Imperfektkonverter]

    (unspecified)
    (undefined)

    particle
    de und, mit

    (unedited)
    PTCL

    personal_pronoun
    de du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -2sg.m

    particle
    de im Umstandssatz mit pronominalem Subj.

    (unedited)
    PTCL

    undefined
    de 〈〈Element des Ersten Präsens〉〉

    (unedited)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de ihr, euer 〈〈Suffix 2. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -2pl

    verb
    de fallen

    (unedited)
    V

    preposition
    de nach, (hinein) in

    (unedited)
    PREP

    particle
    de der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL

    substantive_masc
    de Wasser

    (unedited)
    N.m

    particle
    de im Umstandssatz mit pronominalem Subj.

    (unedited)
    PTCL

    undefined
    de 〈〈Element des Ersten Präsens〉〉

    (unedited)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de ihr, euer 〈〈Suffix 2. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -2pl

    verb
    de fliehen (= wl), fallen, stürzen

    (unedited)
    V

    prepositional_adverb
    de hinab, herunter

    (unedited)
    PREP\advz

    preposition
    de auf, über

    (unedited)
    PREP

    particle
    de der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL

    substantive_masc
    de Berg, Wüste

    (unedited)
    N.m

    preposition
    de in

    (unedited)
    PREP

    particle
    de der 〈〈Schreibung des bestimmten Artikels mask. Sgl. besonders bei geographischen Ausdrücken〉〉 (= UUUpAEEE)

    (unedited)
    PTCL

    undefined
    de Osten

    (unedited)
    (undefined)

    place_name
    de [Ort:] Heliopolis

    (unedited)
    TOPN

de " 'Bist du nicht Hor, der Sohn der Nubierin, den ich in den Gärten des Re gerettet habe, als dein nubischer Gefährte, der mit dir war, (d.h.) als ihr (beide) ins Wasser fielt, als ihr vom Berg im Osten von Heliopolis herabstürztet?' "

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Anspielung auf eine nicht bekannte Episode. Die komplexe Konstruktion kann so nicht korrekt sein; Hoffmann / Quack, Anthologie 134 ergänzt darum (...) "als dein kuschitischer Gefährte, der mit dir war, 〈hilflos(?) war(?)〉, als ihr ins Wasser fielet" etc. Ohne das Partizip r.wn-nꜣ.w wäre der Satz komplett und korrekt. Die glatte Übersetzung von Agut-Labordère / Chauveau, Héros, magiciens et sages 61 überspielt die syntaktischen Probleme des originalen Wortlauts.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4H7z2FPMEjWjZUuaTASV7s
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4H7z2FPMEjWjZUuaTASV7s

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd4H7z2FPMEjWjZUuaTASV7s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4H7z2FPMEjWjZUuaTASV7s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4H7z2FPMEjWjZUuaTASV7s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)