Sentence ID IBUBd4FWhXW1L0LGq3eX0oWpqpc



    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Part. am Satzanfang]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [Herkunft]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Hasenstadt (Hermopolis magna)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    [Herkunft]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Imet (Buto, Tell Nebescheh/Tell el-Fara'un, Ostdelta)

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_fem
    de
    Schiff (allg.)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Schiff

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Urgewässer

    (unspecified)
    N.m:sg




    x+5,16
     
     

     
     

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasser (des Nils u. Ä.)

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
Glyphs artificially arranged
de
Da(bei) (beim Fest des Thot) sind auch: Re von Hermopolis (und) von Imet (Tell Nebesche im Ostdelta), sein Schiff ist ein Boot im Nun und auf seinem Wasser.
Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Der Nun wird als pluralische Entität angesehen.

    Commentary author: Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4FWhXW1L0LGq3eX0oWpqpc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4FWhXW1L0LGq3eX0oWpqpc

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd4FWhXW1L0LGq3eX0oWpqpc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4FWhXW1L0LGq3eX0oWpqpc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4FWhXW1L0LGq3eX0oWpqpc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)