Sentence ID IBUBd45diCQ9t0FSpwQ23Bg4eZY



    verb
    de [Bildeelement des Zweiten Tempus]

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de [mit n gns] Unrecht tun an (s. Belege unter gns)

    (unspecified)
    V

    undefined
    de [Status pronominalis beim Infinitiv bzw. Imperativ] (s. auch .tw)

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de mit, durch [instrum.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [in Verbindung mit ṯꜣj:] Unrecht tun (an)

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de indem

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de tun, machen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg


    5
     
     

     
     

    particle
    de das [neutrisch]

    (unspecified)
    PTCL

    relative_pronoun
    de welcher, der

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb
    de [eine negative Eigenschaft]

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de indem

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de tun, machen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Zorn, Wut, Raserei(?)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Er tat mir Unrecht, indem er mir tat, was ... ist, indem er raste(?).

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/07/2021)

Comments
  • Hrsg. "He wronged me when he did to me what should be avoided(?), when he became enraged." Ich übernehme seine Lesung "ı͗r ḫyt" mit Vorbehalt, obwohl eine Alternativlesung mḫj.ṱ verlockend erscheint. Das t-ähnliche Zeichen hinter ḫj wäre dann der "schlechte Vogel" (vgl. ꜣtj in Z. 1) und das am Schluß stehende ṱ der Status pronominalis bei der 1. P. Sg. (der sonst übliche Anschluß eines pronominalen Objekts bei Dauerzeiten mit n.ı͗m= wird nicht in allen Texten durchgehalten). Das vor ḫj stehenden Zeichen ähnelt aber mehr einem ı͗r als einem m (vgl. für dieses die Schreibung von mtj in Z. 6), weshalb diese Alternative ebenfalls fraglich ist.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 07/07/2021

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd45diCQ9t0FSpwQ23Bg4eZY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd45diCQ9t0FSpwQ23Bg4eZY

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd45diCQ9t0FSpwQ23Bg4eZY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd45diCQ9t0FSpwQ23Bg4eZY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd45diCQ9t0FSpwQ23Bg4eZY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)