Sentence ID IBUBd42OiMRLp03PniLaDpBTou0
undefined
[Konjunktiv]
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
verb
voll bezahlen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Possessivartikel mask. Sg.]
(unspecified)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Erntesteuer, Abgabe
(unspecified)
N.m:sg
preposition
an
(unspecified)
PREP
13
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive
Speicher, Magazin, Lagerhaus
(unspecified)
N
substantive_masc
Pharao, König
(unspecified)
N.m:sg
preposition
gemäß, wie
(unspecified)
PREP
particle
das [neutrisch]
(unspecified)
PTCL
relative_pronoun
[Form von ntj], vgl. ntj-ı͗.ı͗r
(unspecified)
REL:m.sg
undefined
[best. Art. Plur.] die
(unspecified)
(undefined)
title
Königsschreiber
(unspecified)
TITL
14
particle
werden (im Futurum III vor Infinitiv)
(unspecified)
PTCL
verb
schreiben
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in Bezug auf
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
ohne (= n-wš-(n))
(unspecified)
PREP
substantive_masc
"Zuschuß des Ackerbauern", Pachtzins
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Regierungsjahr
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unspecified)
NUM.card
und ich werde seinen Pachtzins an den königlichen Speicher zahlen entsprechend dem, was die königlichen Schreiber diesbezüglich schreiben werden, ohne Pachtzins des Jahres 9.
Dating (time frame):
4. Viertel 2. Jhdt. v.Chr.
WFXACEBXJZA77IUNL2T2G4WJWA
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
In einer langen Kette von Konjunktiven.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd42OiMRLp03PniLaDpBTou0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd42OiMRLp03PniLaDpBTou0
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd42OiMRLp03PniLaDpBTou0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd42OiMRLp03PniLaDpBTou0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd42OiMRLp03PniLaDpBTou0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).