Sentence ID IBUBd3oNixp1h0pDnDin5pI9US0



    undefined
    de es ist geschehen, (daß)

    (unedited)
    (undefined)

    particle
    de indem

    (unedited)
    PTCL

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de gehen

    (unedited)
    V

    preposition
    de hinter, nach

    (unedited)
    PREP

    particle
    de der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL

    substantive_masc
    de Erscheinung, Prozession, Fest

    (unedited)
    N.m

    particle
    de indem

    (unedited)
    PTCL

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de lesen

    (unedited)
    V

    preposition
    de zum Objektsanschluß bei Dauerzeit

    (unedited)
    PREP

    undefined
    de [bestimmter Artikel Plural:] die

    (unedited)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Schrift

    (unedited)
    N.m

    relative_pronoun
    de [Relativpartikel:] welcher, der

    (unedited)
    REL

    preposition
    de auf, über

    (unedited)
    PREP

    undefined
    de [bestimmter Artikel Plural:] die

    (unedited)
    (undefined)

    substantive_fem
    de Kapelle

    (unedited)
    N.f

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP

    undefined
    de [bestimmter Artikel Plural:] die

    (unedited)
    (undefined)

    substantive
    de Götter

    (unedited)
    N

de Es geschah, daß er nach dem Prozessionsfest (herum)ging, indem er die Inschriften auf den Schreinen der Götter las.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Wörtlich "nach / hinter dem Erscheinen ging". Nach F. Hoffmann, Enchoria 23, 1996, 52f. (und Hoffmann / Quack, Anthologie, 139) ist m-sꜣ pꜣ ḫꜥ temporal "nach dem Fest" zu verstehen (vgl. Agut-Labordère / Chauveau "après la cérémonie"); bis dahin wurde die lokale Auffassung bevorzugt.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3oNixp1h0pDnDin5pI9US0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3oNixp1h0pDnDin5pI9US0

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd3oNixp1h0pDnDin5pI9US0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3oNixp1h0pDnDin5pI9US0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3oNixp1h0pDnDin5pI9US0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)