Sentence ID IBUBd3nSfmxzF086g5Adecq8fFU




    7
     
     

     
     

    undefined
    de wenn (es geschieht, daß)

    (unspecified)
    (undefined)

    particle
    de daß

    (unspecified)
    PTCL

    undefined
    de negatives Perfekt

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. P. Pl.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb
    de kommen

    (unspecified)
    V

    prepositional_adverb
    de hinab, herunter

    (unspecified)
    PREP\advz

    undefined
    de [Konjunktiv]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. P. Pl.]

    (unspecified)
    -2pl


    8
     
     

     
     


    Erasionsspuren
     
     

     
     


    Verso 1
     
     

     
     

    particle
    de indem

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb
    de zu Boden geworfen sein, darnierderliegen

    (unspecified)
    V

    undefined
    de [Negation des Futurs]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. P. Pl.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb
    de finden

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Schreiben, Brief, Dokument, Urkunde

    (unspecified)
    N.f:sg

    adverb
    de [in negat. Konstr.] überhaupt nicht (u.ä.), nicht mehr

    (unspecified)
    ADV

de Wenn ihr (aber) nicht herunterkommt und [... ...], indem sie darniederliegen, werden ihr keinen (zweiten) Brief mehr finden.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Wörtl. "Wenn es geschieht, daß ihr nicht heruntergekommen seid", im Sinne eines Futurum exactum. Hrsg. für Z. 8 und Verso 1 "[*allow matters to] go awry, you shall not find a second (?) letter." ḥtb (ḥdb) ist mit dem "sterbenden Krieger" determiniert.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3nSfmxzF086g5Adecq8fFU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3nSfmxzF086g5Adecq8fFU

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd3nSfmxzF086g5Adecq8fFU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3nSfmxzF086g5Adecq8fFU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3nSfmxzF086g5Adecq8fFU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)