Sentence ID IBUBd3mED9Dt409WhBvvJmZDYXA


VS;19 Lücke zbi̯ =k VS;20 Lücke šms.w-n-pr Zꜣ=st zꜣ Ꜥnḫ VS;21 Zeichenrest rḏi̯.n =k n =f pꜣ ḥsb VS;22 ꜣṯ.w Jy-jw m-sꜣ



    VS;19
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de schicken

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    VS;20
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

    title
    de Gefolgsmann des Hauses

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Za-set

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de Anch

    (unspecified)
    PERSN


    VS;21
     
     

     
     


    Zeichenrest
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [Dat.]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Rechnung

    (unspecified)
    N.m:sg


    VS;22
     
     

     
     

    title
    de Verwaltungsleiter

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Iy-iu

    (unspecified)
    PERSN

    adverb
    de danach

    (unspecified)
    ADV

de [Siehe?], du schickst ... dem Gefolgsmann des Hauses Sasets(?) Sohn Anch(?), ... (und) du hast ihm diese Rechnung des Verwaltungsleiters Ii-iu(?) danach gegeben.

Author(s): Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Lesung unsicher

    Commentary author: Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • zum Namen Saset schlägt Simpson Sꜣ-snb vor; zum Namen Ii-iu siehe Luft in Transkription und Übersetzung und Simpson in Rez.

    Commentary author: Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • Lesung unsicher

    Commentary author: Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • Lesung unsicher; vgl. Simpson, BiOr 52, 1995, 326: Zꜣ-snb

    Commentary author: Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3mED9Dt409WhBvvJmZDYXA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3mED9Dt409WhBvvJmZDYXA

Please cite as:

(Full citation)
Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd3mED9Dt409WhBvvJmZDYXA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3mED9Dt409WhBvvJmZDYXA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3mED9Dt409WhBvvJmZDYXA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)