Sentence ID IBUBd3ZrnQccc0MQvQ4YKwVpliw



    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    relative_pronoun
    de vor Suffix

    (unspecified)
    REL:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de werden (im Futurum III vor Infinitiv)

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de fortwischen

    (unspecified)
    V


    4
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de [Demonstrativpronomen Plural:] diese

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_masc
    de Inschrift

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de gib! [Imperativ]

    (unspecified)
    V

    verb
    de zugrundegehen, verloren gehen, zerstört werden

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mangel, Not, Armut, Unglück

    (unspecified)
    N.m:sg

de Wer diese Schriften auslöschen wird, den laß elend zugrundegehen!

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/27/2022)

Comments
  • Das letzte, am Ende zerstörte Wort, ist wohl mit Thissen ꜣt (bzw. ꜣt[j] o.ä.) "Not, Elend", doch ist auch eine Ergänzung ꜣ⸢q⸣ nicht ausgeschlossen. Es würde sich dann um eine figura etymologica ("laß ihn zugrundegehen in einem Zugrundegehen") handeln. Unsere Übertragung versucht, sinngemäß beiden Analysemöglichkeiten gerecht zu werden.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3ZrnQccc0MQvQ4YKwVpliw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3ZrnQccc0MQvQ4YKwVpliw

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBUBd3ZrnQccc0MQvQ4YKwVpliw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3ZrnQccc0MQvQ4YKwVpliw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3ZrnQccc0MQvQ4YKwVpliw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)