Sentence ID IBUBd3WW0MJYTE6tvhlNyX3eWQA



    undefined
    de wenn (es geschieht, daß)

    (unspecified)
    (undefined)

    particle
    de [Schreibung für einfaches ı͗w= des Umstandssatzes]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Brief, Urkunde

    (unspecified)
    N.m:sg


    2
     
     

     
     

    verb
    de veranlassen

    (unspecified)
    V


    ⸮pḥ?
     
     

    (unspecified)



    =⸮n?
     
     

    (unspecified)



    ⸮_?
     
     

    (unspecified)


    substantive_fem
    de Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de um zu (vor Infinitiv)

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de gehen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de nach, (hinein) in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Rhakotis, Alexandria

    (unspecified)
    TOPN


    3
     
     

     
     

    verb
    de gib! [Imperativ]

    (unspecified)
    V


    ⸮_?
     
     

    (unspecified)


    demonstrative_pronoun
    de dieser

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Urkunde, Schriftstück; Brief

    (unspecified)
    N.m:sg

    prepositional_adverb
    de hinaus, heraus

    (unspecified)
    PREP\advz

de Wenn du willst, daß wir(?) gelangen ... Tempel, um nach Alaxandria zu gehen, gib ... dieses Schriftstück heraus(?)!

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/07/2022)

Comments
  • Hrsg. (...) pḥ=⸢n nꜣ twt.w⸣ n ḥ.t-nṯr (...) mj ⸢nꜣj=n⸣ pꜣj bk r-bnr (...) "daß wir die Statuen des Tempels geleiten (...), laß uns(?) diesen Brief herausbringen!" Vor allem die Lesung twtw ist aber m.E. problematisch.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3WW0MJYTE6tvhlNyX3eWQA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3WW0MJYTE6tvhlNyX3eWQA

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd3WW0MJYTE6tvhlNyX3eWQA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3WW0MJYTE6tvhlNyX3eWQA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3WW0MJYTE6tvhlNyX3eWQA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)