Satz ID IBUBd3WW0MJYTE6tvhlNyX3eWQA



    undefined
    de wenn (es geschieht, daß)

    (unspecified)
    (undefined)

    particle
    de [Schreibung für einfaches ı͗w= des Umstandssatzes]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Brief, Urkunde

    (unspecified)
    N.m:sg


    2
     
     

     
     

    verb
    de veranlassen

    (unspecified)
    V


    ⸮pḥ?
     
     

    (unspecified)



    =⸮n?
     
     

    (unspecified)



    ⸮_?
     
     

    (unspecified)


    substantive_fem
    de Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de um zu (vor Infinitiv)

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de gehen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de nach, (hinein) in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Rhakotis, Alexandria

    (unspecified)
    TOPN


    3
     
     

     
     

    verb
    de gib! [Imperativ]

    (unspecified)
    V


    ⸮_?
     
     

    (unspecified)


    demonstrative_pronoun
    de dieser

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Urkunde, Schriftstück; Brief

    (unspecified)
    N.m:sg

    prepositional_adverb
    de hinaus, heraus

    (unspecified)
    PREP\advz

de Wenn du willst, daß wir(?) gelangen ... Tempel, um nach Alaxandria zu gehen, gib ... dieses Schriftstück heraus(?)!

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.09.2022)

Kommentare
  • Hrsg. (...) pḥ=⸢n nꜣ twt.w⸣ n ḥ.t-nṯr (...) mj ⸢nꜣj=n⸣ pꜣj bk r-bnr (...) "daß wir die Statuen des Tempels geleiten (...), laß uns(?) diesen Brief herausbringen!" Vor allem die Lesung twtw ist aber m.E. problematisch.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3WW0MJYTE6tvhlNyX3eWQA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3WW0MJYTE6tvhlNyX3eWQA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd3WW0MJYTE6tvhlNyX3eWQA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3WW0MJYTE6tvhlNyX3eWQA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3WW0MJYTE6tvhlNyX3eWQA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)