Satz ID IBUBd3UBXzcUCUaak4itlYWSpaE
Mi-pu, [höre] du das, was der zu dir sagte, der (auf) den Horuswegen war, (und) der (gesch)wind (nach Ägypten?) hinabgestiegen war (?)!
Kommentare
-
smt und wn (m) wꜣ.wt-Ḥrw: Vgl. Barbotin, S. 15.
ntj hꜣi̯.w (m) nfw: Barbotin, S. 9 und 16 ergänzte zu ntj hꜣi̯ ḥr=w nfw und übersetzte: "(où) descendent les vents", womit s.M.n. die Region der Horuswege als windige Gegend beschrieben würde. Die Wortstellung Prädikat - Subjekt lässt bei seiner Übersetzung ein verbales sḏm NN vermuten, das relativisch an den Hauptsatz angeschlossen ist, vgl. hierzu A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 434, § 847 und F. Junge, Einführung in die Grammatik des Neuägyptischen; Wiesbaden, 2. Auflage, 1999, S. 213. Jedoch müsste dann die Adverbiale 〈ḥr〉=w hinter und nicht vor dem Subjekt des Relativsatzes stehen. Aufgrund der Wortstellung ist ntj hꜣi̯ entweder als ntj (ḥr) sḏm oder als ntj sḏm.w aufzulösen. Eine wie hier mit w-Schleife und Pluralstrichen geschriebene Stativendung ist im Neuägyptischen unbekannt, weswegen zunächst ein Infinitiv mit Suffixpronomen =w zur Anzeige des Objekts nahe liegt. Da allerdings hꜣi̯ außer in der hier wenig passenden Bedeutung "bedrängen" intransitiv ist, wird von einem fehlerhaft geschriebenen Stativ ausgegangen. Eine Ergänzung der Präposition ist hier unter Annahme einer Haplographie aufgrund des folgenden nfw noch unproblematischer als in der vorherigen Phrase. Zum Wind als Bild der Schnelligkeit vgl. H. Grapow, Die bildlichen Ausdrücke des Aegyptischen. Vom Denken und Dichten einer altorientalischen Sprache; Leipzig 1924, S. 40, v.a. Anm. 11 = DZA 23.460.520: pḥrr=k m mꜣ.wt: "Als Wind eilst du." Grammatisch ähnlich, inhaltlich aber auf die Horuswege bezogen und mit einer transitiven Bedeutung dann wohl auch Barbotins Lösung in La voix des hièroglyphes, S. 51: "balayés par les vents".
Persistente ID:
IBUBd3UBXzcUCUaak4itlYWSpaE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3UBXzcUCUaak4itlYWSpaE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd3UBXzcUCUaak4itlYWSpaE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3UBXzcUCUaak4itlYWSpaE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3UBXzcUCUaak4itlYWSpaE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.