Sentence ID IBUBd3RGg1ZQxEk1icCz9Zw92QM



    substantive_masc
    de
    Wut

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    viel sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m




    2,15
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    setzen

    SC.tw.pass.ngem.impers
    V\tam-pass

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Arbeitshaus

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Die Wut stellt sich als vielfältig heraus, wenn man ins Produktionshaus gesteckt wird. (??)
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • oder: Die Volksmasse ist wütend, wenn (sie) ins Produktionshaus gesteckt wird. (??)

    Es ist unsicher, ob qnd ein Infinitiv oder Substantiv "die Wut, das Wüten" ist, oder das Adjektivverb "wütend sein". Im ersten Fall ist ꜥšꜣ wahrscheinlich Stativ (oder Adverb zu qnd als Verb?), im zweiten Fall ist es eine fehlerhafte Schreibung von ꜥšꜣ.t: "die Masse" (ist richtig geschrieben in Zl. 27).
    Man vergleiche die Übersetzungen:
    - Helck: "Ist die Menge wütend, so gebe man sie ins Arbeitshaus."
    - Parkinson: "the masses rage, and they will be put in the Workhouse."
    - Quack: "Zahlreich ist der Zorn, wenn man ins Arbeitshaus gegeben wird (?)."
    - Vernus: "On est souvent furieux (?) quand on est mis dans l'ergastulum."

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3RGg1ZQxEk1icCz9Zw92QM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3RGg1ZQxEk1icCz9Zw92QM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd3RGg1ZQxEk1icCz9Zw92QM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3RGg1ZQxEk1icCz9Zw92QM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3RGg1ZQxEk1icCz9Zw92QM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)